Толерантность гугла
Совсем недавно, буквально пару дней назад, обитатели интернет-сообщества заметили тектонический сдвиг на поприще гугль-переводов. Дело в том, что российские блогеры, ведущие активную просветительскую деятельность на ютубе среди украинцев, частенько приводили довод, что если в гугл-переводчик забить слово "Русь" на украинском или русском языке, с целью перевести его на греческий, то результат получался "Россия".
Что верно, как с грамматической, так и с исторической точки зрения. Потому что сам термин "Россия" - "Ῥωσία" был впервые употреблен в X веке византийским императором Константином Багрянородным, как пишет нам та же гуглевская Википедия. Через церковную греческую письменность и официальные документы греческое слово Ῥωσία вошло в русский язык:
на русском языке оно было записано в 1387 году в титуле митрополита Киприана: "митрополит Киевский и всея Росии" (с одной буквой "с").
В качестве примера перевода поставлю вам картинку из Яндекс-переводчика
Потому что почему? Потому что пару дней назад лавина обращений к Гуглу превысила все пределы здравого смысла и Гугл-переводчик стал переводить слово Русь на греческий как Rus. Да, вам не кажется, - на греческий язык - латиницей.
При всем этом довольно забавно играться с переводчиком, вставляя уточняющие понятия и смотреть результат:
Попытка пожаловаться на некорректный перевод и засовывания латиницы в греческую азбуку ни к чему не привела.
Ну и на закуску занимательный факт: если в Гугл-переводчик на украинском написать словосочетание "в Украину, то мы получим:
Потому что таковы правила польского да и других славянских языков.