Ругательства на иврите
Как продолжение предыдущего поста по просьбам трудящихся пишу пост с ругательствами на иврите. Ударная гласная в слове выделена жирным. В транслитерации использована буква h, обозначающая звук, которого в русском языке нет - лёгкий звук, напоминающий нечто среднее между украинским г и английским h (при беглом произношении часто проглатывается). Значительная часть ругательств заимствована из братского языка - арабского. Часть из русского и идиша. Часть из английского.
Зона - проститутка.
Бен зона - сын проститутки. По контексту примерно соответствует русскому "сукин сын".
Бат зона - дочь проститутки. То же самое, что пример выше, только женского рода.
Зона бат зона - Агроном, сын Агронома проститутка, дочь проститутки. Да. своего рода рекурсия.
Шармута (взято из арабского) - тоже проститутка, шлюха, блядь. С целью сильно оскорбить годится и чтобы назвать мужчину.
Заин/зайн - хуй, хер. А также название седьмой буквы ивритского алфавита, а ещё древнее слово, значащее "оружие". Как и русское слово "хер" является эвфемизмом - по названию первой буквы слова, русская буква Х раньше называлась "хер", вот и стала первой буквой слова "хуй". А устаревшее слово "хуй" на эту же букву будет не то "зеред", не то "зерег", в реале его сейчас никто не использует.
Лезаен - ебать/трахать. От вышеупомянутого слова "заин", коим сие действие и осуществляется. Дословно - хуярить/херачить.
Леhиздаен - возвратный глагол от того же корня. Ебаться/трахаться.
Лех тиздаен - иди на хуй/отъебись. Дословно - "иди потрахайся".
Тахат - задница, жопа.
Лех тиздаен бе тахат - иди потрахайся в жопу.
Кус (арабск) - пизда.
Кусэммак (арабск) - пизда твоей матери. Примерно соответствует русскому "ёб твою мать".
Кус има шельха - то же самое, что пример выше, только ивритизированная форма. Разница между арабской формой и ивритской ещё и в том, что первая может быть использована как русское "твою мать" про ситуацию, без перехода на личности, типа "полный пиздец". А вторая - однозначно личное оскорбление.
Кусохтах (арабск) / кус ахотха (ивритск) - аналогично двум пунктам выше, только вместо матери упоминается сестра.
Раббак (арабск) - твой бог. Сокращённая форма арабского ругательства "да будет проклят твой бог".
Кус раббак - пизда твоего бога, примерно то же самое.
Арс - быдло из восточных общин, близкий аналог русскому "гопник". Арсы носят золотые цепочки. В автобусах любят класть ноги на соседнее сиденье. По ночам пьяные или обкуренные любят шататься по улицам и петь восточные песни, мешая народу спать. Слово также значит сутенёр и мудила/засранец.
Кусэммак арс - ёб твою мать, мудила/быдло.
Фреха - подруга арса, быдлотёлка из восточных общин.
hомо - гомосек, пидор.
Маньяк - слово заимствовано не из европейских языках, а из арабского, просто созвучно. Мудила, долбоёб, ублюдок, козёл.
Хара - дерьмо, говно.
Буллшит (англ), дословно "бычье дерьмо" - ерунда, чушь, хуйня.
Кебенемат - к ебени матери. Да, заимствовано из русского. И в иврите считается не самым сильным ругательством.
Шлемазл. Заимствовано из идиша, хотя корни ивритские. Неудачник, лузер, лох.
Фраер - значение не такое, как у русского фраер, а "тот, кого легко развести/обмануть". Опять же лох.
Леазазель! - к чёрту, чёрт возьми, чёрт побери!
Баса (арабск) - допустимое в обществе ругательство. Облом, приехали, фиаско, полный абзац.
Аль тифтах пе ле сатан - не открывай рот Дьяволу, примерное значение "типун тебе на язык".
Типеш/метумтам - дурак.
Дафук - тоже дурак, дословно - стукнутый.
Мастуль - бухой/обкуренный/обдолбанный. В переносном значении - неадекват.
А ещё в результате того, что русскоязычные составляют в Израиле значительный процент, подавляющее большинство израильтян понимают русский мат.