Ответ на пост «Художественные переводы книг и песен или почему важно знать контекст произведения»
Спасибо за труд, не обращал внимания на песню. Она не просто очень грустная, а прямо пронизана безнадёжностью.
При переводе какого-либо текста надо всегда понимать, о чём в нём говорится, отделить метафоры и реальность, а уже потом попытаться перенести этот смысл на другой язык.
Позволю себе дополнить и скорректировать пост автора. Кто-то может не согласиться, я это понимаю.
А blind man lost, in the streets
a pattern here, I need to see
keep returning keep trying to leave
got a bad feeling that I need to feel
Герой песни сам понимает, что заблудился, поэтому и называет себя слепцом. Он пытается найти знакомые узоры/приметные места, чтобы выбраться из этого состояния, но у него не получается, поэтому он вновь и вновь начинает заново. Путь этот неприятен, но ему надо его пройти.
black dog runs at my side
down a road, no end in sight
the city sleeps but in my mind
got a knot that won't unwind.
Вообще black dog - уже устоявшееся выражение. Это не буквально чёрный пёс, который ходит рядом. Это скорее депрессия/уныние/что-то плохое, что движет героем песни и заставляет его делать то, что он делает, плюс возможно мешает выбраться. Этот "чёрный пёс" - олицетворение его проблемы, он знает, что проблема есть, но никак не может её решить. Опять же дальше говорится, что пёс у него в голове, и ему от него никак не избавиться.
И ещё далее момент с never at ease, не надо это буквально переводить как "никогда расслаблен", звучит не по-русски) лучше идти от обратного - "всегда настороже".
Опять же надо учитывать, какой акцент сделан на куплете с бетонным джунглями - он повторяется дважды и второй - сильнее первого.
a bloody moon, portending doom
another cruel day, coming soon
have to end this but it's just begun
a final charge, with the rising sun
Здесь история продолжается, portending doom звучит грозно, но по сути означает конец ночи и начало нового дня, а однокоренных слов слову "конец" уже и так слишком много в тексте, поэтому и "утро", а не "рок".
В целом у меня получилось так:
Блуждаю по улицам, словно слепой
Мне нужно увидеть знакомый узор
Вновь начинаю всё заново, снова пытаюсь выход найти
С тяжелым чувством, через которое нужно пройти.
Черный пёс бежит со мной рядом
По дороге, которой не видно конца.
Город спит, но в моих мыслях
Есть узел, который я никак не развяжу.
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня стали едины.
Беги! Беги!
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня стали едины.
Беги! Беги!
В бетонных джунглях, щуря неоновые глаза,
Чёрный пёс со мной, как тень, которой нужен свет,
Крадётся по закоулкам, всегда настороже
Заперт в погоне, которая никогда не закончится
Кровавая луна предвещает утро,
Скоро наступит новый мучительный день.
Положить бы этому конец, но всё только началось
Последний рывок с восходящим солнцем.
Чёрный пёс в моей голове
Ведёт меня до самого конца