0xothik

0xothik

Бесплатная программа, позволяющая сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино и изучение иностранного языка – одновременно https://0xothik.wordpress.com/bilingual-subtitler
На Пикабу
поставил 3 плюса и 1 минус
200 рейтинг 2 подписчика 1 подписка 7 постов 1 в горячем

Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка - одновременно: версия 11

Привет, Пикабу!

Я написал Bilingual Subtitler — бесплатную программку, позволяющую сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно: при помощи динамически подключаемых к оригинальным переведенных субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 140 лайков (видеогайда на YouTube), 2000 скачиваний, и — доросла до версии 11

Как это всё работает проще всего, думаю, увидеть как раз на видео о работе программы → благо оно и так недлинное; а также есть максимально сжатая версия, суть, на 1 минуту →

Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (и/или создать оные в приложении через машинный переводчик).
Затем — смотрите видео через вами предпочитаемый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу: видео поставится на паузу, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с исключительно английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее — смотреть кино и изучать язык :) Просто смотреть кино — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, какие варианты отображения смыслов оригинальной реплики на русский язык предложили разные переводчики.
Но вы можете использовать программу как вам заблагорассудится :)

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)

Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка - одновременно: версия 11 Субтитры, Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Фильмы, Сериалы, Язык, Видео, YouTube, Длиннопост

В версиях 7-11 появилось много нового, и в частности:

— Реализовано считывание субтитров формата SRT, запакованных в архивы ZIP, RAR, и в кодировке 1251 — в таком виде их распространяет, например, opensubtitles.org и subtitry.ru
— Новый модуль NeatInput увеличилась скорость отклика на нажатие горячей клавиши
— Множество твиков для укорения процесса создания нужных файлов субтитров из исходников - например, считывание субтитров из буфера обмена, для ускорения работы с Яндекс.Переводчиком
— Новая позиция субтитров по умолчанию
Заметил за собой, что при расположении:
ручные переводы

оригинальные субтитры

машинный перевод

- бывает, пропускаю или машинный перевод, или ручные - потому что они расположены в разных направлениях взгляда от оригинальных субтитров.
Потому придумалось расположить 1-е русские субтитры (например, машинные) над оригинальными, рядом — а еще выше вторую пару субтитров, переведенных.
Мои тесты показали, что так удобнее. Но — возможность настроить положение субтитров по своему желанию всё также здесь, прежние настройки положения субтитров — никуда не денутся :)
— Фреймворк .Net обновлен до версии 7.0, все библиотеки также обновлены; огромное количество твиков и фиксов
Многие из которых направлены на исправление слабого места программы — легкость освоения для новых пользователей :)

Скачать версию 11 →

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

P.S.
— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в [определенный видеоплеер, например, PotPlayer] включить вывод двух потоков субтитров?
- На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.

По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.

Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка - одновременно: версия 11 Субтитры, Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Фильмы, Сериалы, Язык, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот, например, шутка из последнего "Тора", которая не очень поддалась переводу. "Minutes are simply notes taken during the meeting"

Показать полностью 2

Bilingual Subtitler: 500 скачек, версия 6.0, облегченный режим

Привет, Пикабу! 500 скачек Bilingual Subtitler — и в честь подошедшего юбилея — новая мажорная версия программы.

Bilingual Subtitler 6.0 кажется мне самой подходящей для нового пользователя версией, поскольку в ней я воплотил 2 варианта компоновки главного окна: облегченный и расширенный; первый — как раз и предназначен для новичков и прячет функции, которые могут пригодиться опытному пользователю, но будут сбивать непривыкших людей :)

Bilingual Subtitler: 500 скачек, версия 6.0, облегченный режим Субтитры, Английский язык, Видео, Длиннопост

С прошлого раза, когда я рапортовал о прогрессе программы, в ней появилась возможность открывать ранее созданные в ней субтитры, что позволяет, во-первых, редактировать оные, а во-вторых использовать файлы субтитров как заготовки стилей для новых субтитров (например, для сериалов, или для фильмов с IMAX-сценами, где ввиду того, что черные полосы "вшиты" в изображение, субтитры нужно немного двигать; я, например, использую для них вот такой стиль).

Bilingual Subtitler: 500 скачек, версия 6.0, облегченный режим Субтитры, Английский язык, Видео, Длиннопост

Напомню / сообщу, что Bilingual Subtitler — программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

(Или на любом другом иностранном языке — при помощи субтитров на родном вам: программа работает с любыми языками)

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).

Затем:

— Смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами

— Либо смотрите видео с двуязычными субтитрами — с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики.

Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)

↑ Видеогад, что из себя представляет утилита

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать установщик релиза 6.0 →

Скачать портативную версию релиза 6.0 →


Спасибо всем за фидбек! Закидывать его и узнавать о новостях проекта вы можете в канале

Помочь проекту и высказать своё "Да, мне нравится" вы можете поставив лайк под видеогайдом о программе на ЮТьюбе

Показать полностью 2 1

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler скачали 300* раз! Спасибо всем, кто в этом поучаствовал; надеюсь, вам (было) fun'ово смотреть кино/субтитры на языке оригинала вот в таком варианте 🤓


Рядом с этим событием произошли еще 2 вещи. Во-первых — был записан новый видеогайдик по программе, более подробно показывающий, как всё работает →

А во-вторых, был выпущен релиз 4.2. За прошедшее время Bilingual Subtitler научился проверять новые релизы программы, менять приоритет процесса, в нём произошло окончательное формирование дизайна главного окна (зона создания субтитров, зона контроля видеоплеера, прочее), сделан более комфортным экспорт субтитров в формат .docx, и всякого по мелочи :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

Что такое Bilingual Subtiter? Ранее я уже писал, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении). Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 4.2 →

P. S. Я все еще не знаю, какую лицензию правильно будет поставить на мой код – я хочу его спокойно отдавать, но нужно ли смотреть на лицензии используемых библиотек? – так что если кто может помочь, откликнитесь, пожалуйста :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

(С переводом термина Inception ближе всех, кстати, оказался перевод Евгения Воронина (серым) — "Зарождение")


*— о подозрительных предметах сообщайте машинисту. О количестве скачек — ни слова трактористу 🤡

Показать полностью 2

Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler

Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.

Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.

Но… все оказалось не так просто, как казалось.

Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler Субтитры, Фильмы, Сериалы, Перевод, Английский язык, Видео, Длиннопост

И я придумал выход из этой ситуации.

Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры...


… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.

Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler Субтитры, Фильмы, Сериалы, Перевод, Английский язык, Видео, Длиннопост

Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик.
(Честно говоря, я использовал именно Яндекс.Переводчик потому,что Google публичное API своего переводчика закрыл, Bing требовал утверждения у них проекта, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на c#. Однако впоследствии оказалось, что для художественных фильмов — Яндекс.Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, нежели Google Translate)

В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален

«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.

Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.

Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).

Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.

Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.

Почему именно видеоплеер?

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

- Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.

- Неизвестно какое качество перевода.

- «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.

Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.

Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.

По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но

а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?


Так, отчасти, и оказалось...

… когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука.


б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.

В итоге

Я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.

Таким образом, программа работает с любыми видеоплеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.

Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.


Как это примерно работает

Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).

Сайт программы, с полным описанием, использованными библиотеками и контактами для связи →

Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler Субтитры, Фильмы, Сериалы, Перевод, Английский язык, Видео, Длиннопост

P.S. В последней версии программы после одного из комментариев на Хабре были изменены стандартные расположения субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а 2 и 3 потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.

Показать полностью 3 1

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0! Я уже писал про программку, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении).Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

• Самое важное, ради чего версия 3 затевалась — после релиза программы оказалось, что Яндекс закрыл бесплатную выдачу ключей к API Переводчика (старые ключи продолжают работать, потому я ничего и не заподозрил).

Это было бы солидной проблемой, если бы у Яндекс.Переводчика не было возможности перевода документов. А так — добавились кнопки экспорта субтитров в файл .docx, который заливается (по доступным сразу в программе ссылкам) в Яндекс.Переводчик (или — в Google Переводчик), оттуда получается русский текст, который открывается в программе*. Стало чуть муторнее, но лишь чуть.

Теперь, к тому же, открывается возможность загрузить в программу, например, украинские субтитры, перевести их на русский, и получить еще один вариант перевода (украинский на русский Яндексом переводится довольно неплохо)

• После комментариев на Хабре было немножко пересмотрено расположение субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а 2 и 3 потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

Однако если вам нравилось старое расположение — эта опция осталась. Если какое-то другое — расположение субтитров задается свободно в настройках программы :)

• Кнопка "Воспроизвести выбранное видео". Не знаю, как я не догадался сделать её сразу (поскольку кнопка "выбрать видео, с которым планируется просмотр" для установки путей для субтитров-то есть), но теперь это исправлено :)

• Реализован Drag&Drop. Правда, есть нюанс — в Windows 10 перетаскивать файлы в программу, запущенную от имени администратора, можно только из программ, также запущенных от администратора. Т.е. просто так из Проводника перенести не получится. Я лично просто Commander всегда от администратора запускаю :)

• Настройки прозрачности теней субтитров и убирания из них переносов.


Заодно придумался интересный способ управления Bilingual Subtitler — спасибо одному пользователю Bilingual Subtitler, который навел меня на программку X-Mouse Button Contol. В ней можно задать, чтобы по нажатию, например, правой кнопки мыши при активном окне видеоплеера, эмулировалось нажатие на Пробел — который задан и как горячая клавиша Bilingual Subtitler. В итоге при наличии беспроводной мыши смотреть кино с Bilingual Subtitler становится еще удобнее :)

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0 Суббота, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Длиннопост

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 3.0 →

Как работает Bilingual Subtitler (Просмотр на английском с подключаемым русскими субтитрами) ↑

* — вновь убедился, что Яндекс до сих пор с английского на русский переводит лучше Google. Кроме того, из Яндекса можно сразу скачать переведенный .docx — Google выдает лишь текст, который приходится выделять, копировать и загонять заместо оригинального в .docx. Плюс, Google делает странные штуки с разметкой SRT, и иногда она может не читаться. Но такие титры единичны, и Bilingual Subtitler будет их просто пропускать.

Показать полностью 3 1

Bilingual Subtitler — программа для просмотра кино на английском с английскими субтитрами — с подключаемыми русскими

Привет, Пикабу! Написал намедни программку; писал для себя, но в итоге сделал еще пользовательский интерфейс — быть может, кому-то тоже покажется интересным такой способ просмотра :)


Bilingual Subtitler — программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Bilingual Subtitler — программа для просмотра кино на английском с английскими субтитрами — с подключаемыми русскими Субтитры, Перевод, Видео, Длиннопост, Фильмы, Сериалы

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).
Затем:
— Смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами
— Либо смотрите видео с двуязычными субтитрами — с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских.


Зачем? Лично мне так интереснее смотреть кино :) Просто его смотреть — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени, но вот примешивая к этому практику языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения :) Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики.
Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)


Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.

2. Неизвестно какое качество перевода.

3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.

Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)

Программа, честно говоря, не в "максимальном" своём варианте, потому как я не знал, будет ли она хоть кому-то еще интересна, писал её за отпуск — но, с другой стороны, дописана, как мне кажется, до вменяемого состояния, когда в основном всё работает, и работает как надо. Два живых человека уже её попробовали, пару багов мы с ними убрали, так что всё должно быть как минимум не очень плохо :)


Подробнее можно узнать на странице программы, там же есть координаты, куда, пожалуйста, напишите, если бы вы хотели использовать программу, но в её текущем состоянии вас что-то не устраивает :)

Страница программы, с полным описанием, ссылками на скачку и исходным кодом →

Как работает Bilingual Subtitler (Просмотр на английском с подключаемым русскими субтитрами):

Показать полностью 1 1

Поколения меняются, Counter-Strike остается

Поколения меняются, Counter-Strike остается
Отличная работа, все прочитано!