Удачно сложилось
посты совпали!кайтесь грешники=)
посты совпали!кайтесь грешники=)
Цитаты - из книги, кадры, понятно, из фильма.
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Насколько все-таки полезно публиковать книгу поглавно - сразу начинаешь понимать некоторые вещи, которые раньше пропускал мимо ушей.
В прошлой главе про капитана Врунгеля я вскользь упомянул, что книга была издана в 1937 году, в годы Большого Террора. И именно это предложение вызвало наибольшее количество комментариев. Причем обычно писали что-нибудь незатейливое, вроде: "Дочитал до Большого Террора, все понятно, автор ПНХ в бан".
Вопрос, похоже, нуждается в пояснении.
Давайте я сразу обозначу свою позицию. Несмотря на то, что Большой Террор уже много десятилетий используется в качестве идеологического оружия против нашей страны и служит эдаким кистенем, которым Россию долбачат по башке ее соперники, он все-таки был. И самое глупое, что можно сделать - это отрицать его (уверяя, что всех репрессировали за дело) или даже просто замалчивать (делая вид, что ничего не происходило).
Обе тактики мы уже пробовали. Кончилось плохо.
Большой Террор нужно изучать и изучать всерьез - просто чтобы не повторить этой ошибки, ставшей в итоге одной из главных причин распада Советского Союза.
Но про Большой Террор подробно я буду писать в третьем томе моего цикла "Двинулись земли низы" - https://author.today/work/series/25241. А в этой книге про сказочных героев - наверное, нужно просто немного напомнить атмосферу тех лет, когда писались и печатались смешные и светлые книги про Врунгеля и Хоттабыча.
Девятый номер журнала "Пионер" за 1936 год открывался статьей "Змея раздавлена". Статья не подписана.
Больше ничего политического в номере нет. Дальше все спокойно: рассказ Новикова-Прибоя, окончание повести про киргизов, географический нон-фикшен про Арктику, статья про художника Сарьяна, якутская сказка "Конь Атыр", чкаловский перелет и прочие дежурные шахматные эндшпили и рубрики "Сделай сам".
Но без этого документа, адресованного детям, портрет эпохи не полон. Процитирую только пару абзацев из начала:
"Не было в нашей стране человека, который в августовские дни не следил бы по газетам за судом над троцкистско-зиновьевской шайкой убийц, не было среди нашего трудового народа человека, который не кипел бы гневом и презрением против этих изменников и предателей. Когда вы вырастете и ваши дети спросят у вас, неужели на самом деле существовали такие изверги и как смели они называться людьми, вы ответите: да, были такие, но их никто не называл людьми, их называли бешеными собаками и уничтожили как бешеных собак.
Когда люди захотят заклеймить кого-нибудь самым позорным именем, они скажут: это Троцкий, это Зиновьев, это Каменев. Эти три имени будут означать убийц, предателей и изменников....
Л.Д. Троцкий, Л.Б. Каменев и Г.Е.Зиновьев. Фотография середины 1920-х годов. РГАСПИ.
Как напоминает в комментариях один из моих читателей, Артем Греков, одновременно с веселыми приключениями Врунгеля, Лома и Фукса, в "Пионере" печаталась "подборка писем юных читателей, с радостными комментариями по поводу смертных приговоров. Один мальчик по фамилии Пионтковский (не родственник ли известного оппозиционера?) предлагал устроить соревнование между отрядами и дружинами за право привести приговор в исполнение. Примечательно, что эти письма редакция не организовала сама, а получила в готовом виде «кое-откуда»: точно такая же подборка с точно такими же фамилиями ребят и с точно такими же призывами одновременно была опубликована и в «Пионерской правде».
На всякий случай напомню - именно этим детям придется вынести на своих плечах тяжесть самой страшной войны в истории человечества. И фраза из статьи "Змея раздавлена": "Когда вы вырастете и ваши дети спросят у вас..." для многих из них не станет реальностью. Потому что поколение пионеров 37-го будет выкошено на фронте практически полностью, но это они спасут еще не рожденных советских детей.
Это наша с вами история.
Она сложная.
В этой истории, например, Лазарь Лагин не увидел последних номеров первой публикации своего "Хоттабыча" в журнале "Пионер". Потому что на его основном месте работы арестовали главного редактора журнала "Крокодил", знаменитого журналиста Михаила Кольцова, и была опасность, что близкие к нему люди пойдут в тюрьму «паровозиком».
И тогда хороший писатель и успешный партийный функционер Александр Фадеев, которого сегодня многие либералы клемят "сталинистом", на всякий случай устроил им творческую командировку. Им - это первому заму Кольцова в "Крокодиле" Лазарю Лагину и родному брату арестованного, знаменитому карикатуристу Борису Ефимову. Они вдвоем ушли в арктическое плавание с советскими полярниками на Шпицберген. Умный Фадеев резонно рассудил, что вряд ли НКВД будет ловить их "среди торосов и айсбергов".
И действительно - прокатило.
Именно в этой ледовой "командировке" Лагин и напишет про арктические приключениях Хотабыча, Вольки и Жени, а вторая редакция книги, в "Пионерской правде", выйдет уже в расширенном варианте.
Все, как у поэта: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...".
И "крестный отец" обеих сказок, главный редактор "Пионера" Боб Ивантер тоже не дождется в 1938-м завершения публикации "Хоттабыча". Вот обложка последнего номера журнала, подписанного в печать "отвественным редактором Б.Ивантером". Тогда был не главный редактор, а ответственный - тот, кто будет отвечать, если что.
Как напомнил тот же Артем Греков, "накануне своего ареста его вызовет к себе первый секретарь ЦК ВЛКСМ Александр Косарев, относившийся к Ивантеру и его "Пионеру" с огромной симпатией. Подробности разговора неизвестны, но, по рассказу сестры редактора Нины Ивантер, брат в тот же день написал заявление об уходе, которое Косарев немедленно подписал. Мера оказалась спасительной: после ареста Косарева была репрессирована почти вся его «команда». Ивантер же избежал общей участи и старался лишний раз не напоминать о себе".
И это действительно так - переход Ивантера "на писательскую работу" был связан в том числе и с нежеланием "светиться" на какой-нибудь должности.
Но профессиональным писателем Беньямин Ивантер не стал.
Просто - не успел.
1941 год подвел черту под многими вещами.
Летом 1941 года увидит свет первая книга Ивантера «Мои знакомые». «Будем надеяться, не последняя, как говорили мы с Ваней перед принятием стопки», — надписал автор на форзаце своему бывшему заму в "Пионере" Ивану Халтурину.
И.И. Халтурин. 1947 г.
Вот только надпись эту делал уже не писатель, а старший политрук РККА, одетый в новую форму и, как аттестовал себя сам Ивантер, «скрипящий ремнями, как чемодан».
Беньямин Ивантер, как и многие другие хорошие люди, добровольцем ушел на фронт.
В 1941 году на фронт шли выросшие мальчишки 1930-х, те, для кого он делал свой журнал. Он же сам учил их любви к Родине и готовности встать насмерть за нее - как он мог не разделить их судьбу?
Старший политрук Ивантер ляжет в землю летом 1942-го, и жене пришлют не стандартную "похоронку", а большое письмо на 4 страницах.
Б. Ивантер (справа) и майор Батюк, Калининский фронт, 1941 г.
Написавший этот документ "по поручению коллектива" ответственный редактор фронтовой газеты со звучным названием "Врага - на штык!" батальонный комиссар Титов не то пытался утешить теперь уже вдову, не то каялся, что не уберег.
"Смерть наступила мгновенно, - успокаивал Виргинию Гвайту батальонный комиссар. - Осколок снаряда поразил его в голову. Он не успел даже почувствовать произошедшего, не сказал ни слова. Через несколько часов тело Беньямина Абрамовича удалось вынести из боя. С воинскими почестями мы предали его земле. Могила товарища ИВАНТЕРА находится в деревне Веревкино Ильинского района Калининской области, подле школы, там, где он жил и работал последние месяцы».
Это время.
Это было такое время.
Как в сказке - великое и ужасное. Ужасное - но великое.
И хотим мы или нет, но нам придется научиться соединять это в своей голове, потому что все это было одновременно. Сосуществовало в одной реальности - искренняя и светлая вера в лучшее будущее и взбесившийся Молох 37/38, который едва удалось остановить, гордость за лучшую в мире страну и "срока огромные, этапы длинные".
Знаете что? Давайте я вам просто расскажу про еще одного крестного отца обеих сказок - художника-иллюстратора Константина Ротова.
Не для агитации, и не чтобы кого-то в чем-то убедить, а просто хочется рассказать про одну человеческую жизнь, прожитую в не самые простые времена.
Но мне для этого понадобится отдельная глава.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
В новой России оказалось достаточно много людей, которых раздражала высокая популярность советских прокоммунистических сказок. А они действительно популярны, "Незнайка на Луне", например, в издательской среде давно стал символом беспроигрышного бизнес-вложения.
Так, когда известные издатели Сергей Пархоменко (нынешний иноагент) и Варвара Горностаева покинули холдинг «Азбука-Аттикус», свой уход они объясняли несогласием со стратегией владельцев издательства, которые боятся рисковать и «не готовы выпускать ничего, кроме 58-го издания "Незнайки на Луне"».
Но были и издатели, которые не чурались рисковых проектов. Например - Игорь Захаров, глава и владелец одноименного издательства. Игорь Захаров - это человек, который однажды в своей жизни выловил золотую рыбку, долго думал - что с этим делать - но так и не придумал.
Это он в 1998 году первым издал Акунина, не забыв забить в контракте монопольное право на изданиеё всех романов про Эраста Фандорина, которые только напишет автор.
Это обеспечило издателю Захарову стабильный, бесперебойный и весьма мощный денежный поток. Но, если честно, он так и не придумал - на что их пустить, кроме как перекупить писателя Сорокина: больше ни один из проектов издательства "Захаров" популярным не стал.
"Захаров" много издавал деятелей оппозиции - Виктора Шендеровича, Валерию Новодворскую, Анну Политковскую и т.п. Еще больше - мемуаров и дневников, большей частью - разнообразных великих княгинь и деятелей белой эмиграции. Но и в художественные проекты тоже пытался, да.
Именно Игорь Захаров задумал создать современную альтернативу "Старику Хоттабычу", "потому что лагинского Хоттабыча читать уже невозможно". Книжку назвали "Медный кувшин старика Хоттабыча", потому что "Медный кувшин" Энсти - римейк "1001 ночи", "Хоттабыч" - римейк Энсти, а у нас будет "тройной римейк".
Правильного, капиталистического "Хоттабыча" создавали, разумеется, в жесткой конкурентной борьбе, практически в режиме тендера. Как рассказывал Игорь Захаров:
"Я нашел трех авторов - и трижды отверг варианты этого произведения. Параллельно в поле моих профессиональных занятий объявился "новый русский" господин Кладо. Он хорошо знает английский, владеет языком. ... С ним я завел разговор о Хоттабыче: можно ли сделать эту вещь для "новых взрослых", для 20-летних, которые не жили при советской власти, но, с другой стороны, находятся в той компьютерно-денежно-тусовочной реальности, которую я плохо знаю. Короче, я заказал ему Хоттабыча, требуя при этом минимума: чтобы там был сюжет, чтобы было интересно переворачивать страницы. А что он туда напихает - не важно. Важно, чтобы я это стерпел".
Ну а уж автор новых приключений старика Хоттабыча, выпушенного из бутылки хакером Геной Рыжовым по прозвищу Genius, постарался и напихал всего по максимуму.
Сергей Кладо, взявший себе псевдоним "Сергей Обломов", отдал богатую дань и ненормативной лексике, и развернутым описаниям наркотических трипов, и сортирному юмору (незадолго до появления джинна хакер испражняется в кувшин). Да что там только не было... Тут тебе и писатель, пишуший про Гену Рыжова и псевдофилософские рассуждения в духе модного тогда романа "Чапаев и Пустота", и бандиты, и ФСБ, и Билл Гейтс, и "Алиса в Стране чудес", и американские чиновники, и антиглобалисты, и китайские антикоммунисты, и блатная романтика, и даже откровенная реклама заказчика:
- Короче, есть такой издатель - Захаров. Он раньше с Вагриусами мутил, а теперь сам по себе. Довольно известный. Б.Акунина знаешь?
- Нет.
- А исторические детективы про Фандорина?
- Конечно, знаю!
- Вот все вы так, - обиделся писатель. - Даже авторов не запоминаете, не то что издателей.
В общем, автор совершенно не врал, аттестуя свое творение следующим образом: «Книга, начинающаяся из ничего, закончится ничем, облом в ней является основополагающим принципом».
Главный облом, конечно, был в том, что вся эта белиберда была невероятно плохо написана. Не вру, читать текст без фейспалмов до сих пор довольно проблемно.
На поребрике фонтана сидел средних лет человек с бородкой, косичкой и серьгой, в майке и джинсах и покачивал обутой в кед ногой.
— Я сказал, сняли тему, — жестко уточнил он, поглаживая бородку.
— Чего-о? — презрительно хмыкнул Александр, — Это что за клоун?
— Я в законе, конкретно, — нагло заявил Хоттабыч и добавил: — Сам ты клоун.
— В каком еще законе? — ошарашенный торпедной наглостью Хоттабыча спросил Александр. — Да у тебя максимум привод за распитие в общественных местах. Я тебе сейчас объясню закон!
Хоттабыч высокомерно посмотрел на бандита:
— Я в одиночке три тысячи лет отмотал, как одну копеечку. Конкретно в полной отказке. А вот у тебя в натуре привод за распитие. И братва твоя — ссученная.
В общем, после того, как автор заявил в интервью журналу ELLE, что главным героем его романа является не хакер и не джинн, а современный русский язык, ехидные книжные критики тут же прокомментировали: "Видимо, имелся в виду герой отрицательный".
И расшифровывали: "Несчастного главного героя на протяжении всего произведения изощренно истязают. «Хоттабыч» вовсе не филологический роман, а случай клинической филопатологии. Тем и может быть интересен специалистам. Это готовый задачник типа: «Найдите в предложении шесть стилистических ошибок». Ну сами посудите: «Накануне он до поздней ночи посещал родительскую дачу, где объяснил предкам, что нашел хорошую работу недалеко за границей и будет звонить». ... В общем, не следует равнять хрен с железной дорогой".
А интервью было много - "правильного" Хоттабыча насаждали как картошку и на рекламной кампании не экономили. В чем честно признавался сам издатель и вдохновитель: "Вообще сначала важно, чтобы мне нравилось, а потом я буду иметь надежду, что это понравится и другим. Поэтому я ношусь сейчас с Сергеем Обломовым, я его внедряю. Как внедрял когда-то Б.Акунина. Или как Екатерина Великая внедряла картошку. Но картошка ведь вещь хорошая. Надеюсь, и Обломов придется русским людям по вкусу".
К сожалению, надежды не оправдались, народ читать нового "Хоттабыча" упрямо не желал, а прочитавши - злословил, несмотря на обещанное продолжение "Хоттабыч-потрошитель" и третий том - нечто вроде "Московской саги".
А злые люди книжные критики обидно прозвали Обломова-Кладо "литературным Владом Сташевским" (понимаю, что шутка для олдов, но если что - погуглите).
Тогда исправители "Хоттабыча" решили прибегнуть к самому сильному средству популяризации литературных произведений - экранизации.
На наше с вами счастье, киношники - люди предельно циничные, и их интересует не "десакрализация коммунистической сказки", а исключительно денежные купюры. Поэтому от эпохального романа в фильме "Хоттабыч" - или, если быть точным, "}{отт@бь)ч" - оставили только завязку: хакер Гена Рыжов выпускает джинна из бутылки.
Все остальное придумано и сделано заново в любимом (и самом успешном) жанре отечественных киношников "киноКВНщина". Фильм, кстати, получился по тем временам довольно неплохим - режиссер и автор сценария Петр Точилин вообще умеет работать на зрителя, что он и доказал позже в сериалах "Универ" и "Обратная сторона Луны".
"}{отт@бь)ч" собрал почти полтора миллиона баксов, но культовым не стал, оставшись лишь приятным воспоминанием молодости для поколения, которому сегодня в районе сорока.
Этим, в общем, и завершилась масштабная попытка "переформатирования" советской сказки.
Но мне почему-то кажется, что история Гасана Абдурахмана ибн Хоттаба пока не закончена. Джинн, любящий эскимо и географию, еще обязательно появится на просторах одной шестой и наследит в отечественной культуре.
Он у нас явно прижился.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Повесть-сказку "Старик Хоттабыч часто иллюстрировали по очень простой причине - картинки в книге устаревали. С этой проблемой в полный рост столкнулись современные издатели.
Один мой знакомый издатель собирался переиздать книгу с иллюстрациями первого художника Константина Ротова - очень уж они ему нравились. Проект так и не состоялся. Когда я поинтересовался - почему, мне ответили: "А ты видел эти картинки? Они совершенно не подходят с привычному нам тексту романа". И действительно - у Ротова там какие-то носороги, китайцы, клиенты парикмахерской, превращенные в баранов и сданные в институт на опыты...
Да что далеко ходить - чтобы забраковать иллюстрации, достаточно и того, что с Хоттабычем там постоянно таскаются не два, а три пионера - Волька Костыльков, Женя Богораз и еще один их одноклассник - Сережа Кружкин, тоже, кстати, бывший баран. Его в последующих редакциях выпилили.
Или другой пример - в 2013 году издательство "Нигма" переиздало редакцию 1938 года, но использовало иллюстрации Г.Мазурина, на которые у них были права. В результате получился какой-то испанский стыд. Как вы думаете - кто этот тип в темных очках?
Люди моего поколения, выросшие на послевоенной редакции, уверенно скажут - это американский интурист, мистер Вандендаллес, владелец заводов, газет, пароходов...
А вот и нет - в тексте 1938 года волшебное кольцо попало в руки Феоктиста Кузьмича Хапугина, бывшего нэпмана-частника, а ныне помощника завхоза кустарной артели "Красный, извините, петух". Стильно одевались кустари в 30-е, что еще скажешь?
Но самое веселье начинается во время приключений в Италии, где обнаруживается все тот же "Хапугин", который на сложных щах слоняется по римским дорогам.
И что ответить родителю на закономерный вопрос ребенка - откуда взялся в Неаполе кустарь-одиночка с мотором? "Извини, у издателя были не те иллюстрации"?
Автор "Хоттабыча" действительно постоянно изменял текст. Прямо как сегодняшние авторы сетевого самиздата, которые часто допиливают свои книги, изменяя содержание до неузнаваемости.
Здесь я немного отвлекусь, и скажу, что недооценный писатель-фантаст Лазарь Гинзбург был невероятно продвинутым для своего времени автором.
Именно Лагиным был написан едва ли не первый в отечественной фантастике роман о классическом "попаданце" под названием "Голубой человек", где в самый конец XIX века попадает обычный комсомолец 1960-х годов. Пользуясь знаниями, полученными в курсе "Истории КПСС", он активно включается в борьбу за дело будущей революции, и даже с молодым Лениным встречается. стать главным советником Ильича, выгнать из партии Троцкого, расстрелять Хрущева и что там еще делают сегодняшние попаданцы автор ему не дал - не те времена стояли за окном, но и без того получилось неплохо.
Серьезно, не вру. Недавно перечитал эту книгу - и совсем не расстроился, как это часто бывает с книгами детства. Как ни странно, там не агитка и не лобовое воспевание партии. Просто уже немолодой человек, убежденный коммунист, вспоминает навсегда ушедший мир своей молодости.
Также Лагин является автором одного из первых полноценных фанфиков в советской литературе. Не так, как обычно - сел Алексей Толстой переводить "Приключения Пиннокио" и случайно написал свою книгу с похожими героями. Нет, у Лагина полноценный фанфик "Войны миров" Герберта Уэллса, чистой воды спин-офф. Повесть "Майор Велл Эндъю" рассказывает об одном небольшом эпизоде времен вторжения марсиан в Англию, который остался вне внимания автора "Войны миров".
Причем, как это иногда случается, фанфик оказался как бы не сильнее оригинала. По крайней мере, меня в детстве "Майор Велл Эндъю" реально перепахал, а вот "Война миров" произвела гораздо меньшее впечатление.
Но вернемся к разным Хоттабычам. Литературоведы выделяют две редакции "Старика Хоттабыча", первую и вторую, довоенную и послевоенную, 1938-го и 1951-го года.
В этом есть резон, потому что это, по сути, две разные книги. Для первого послевоенного издания Лагин, де факто, написал книгу заново - часть эпизодов выбросил, часть переписал и еще больше сочинил новых. В итоге книга вдвое увеличилась в объеме, а от старого "Хоттабыча" сохранилась хорошо если треть.
Почему он это сделал? Причина новой редакции та же, что и с "Волшебником Изумрудного города" - новые времена потребовали новой книги. Ведь тридцатые и пятидесятые это не просто разные исторические периоды - это разные исторические эпохи.
Довоенного "Хоттабыча" не случайно часто сравнивают с написанным в те же годы "Мастером и Маргаритой" Булгакова - все то же пришествие могущественной волшебной силы в город с неидеальными жителями, испорченными квартирным вопросом.
Обе книги написаны профессиональными фельетонистами и это очень видно - всей разницы, что у Булгакова книга взрослая, поэтому ресторан "Грибоедов", театр "Варьете" и разоблачения алчных до нарядов женщин до нижнего белья, а у Лагина повесть детская, поэтому - парикмахерская "Фигаро здесь №1", кинотеатр "Роскошные грезы" и разоблачение Хоттабычем "обычной ловкости рук" китайского фокусника Мей Лань-чжи в цирке.
В довоенной книжке все еще очень камерно, по-домашнему, там нет ни полетов в космос, ни даже Индии - только болтливый гражданин Пивораки и пресловутые "500 эскимо" в цирке. Волька еще не плакатный пионер, а обычный ребенок, который и на подсказку с радостью соглашается, и табличку "Закрыто на учет" в разнесенной джинном парикмахерской для конспирации повесить может, и даже плохими словами ругается.
— Товарищи... Братцы... Вы меня не слушайте... Разве это я говорю?.. Это вот он, этот старый болван, говорит... Я официально заявляю, что за эти слова не отвечаю.
Сравните с послевоенным обезжиренным:
— Товарищи!.. Граждане!.. Голубчики!.. Вы не слушайте… Разве это я говорю? Это вот он, старик, заставляет меня так говорить…
К пятидесятым же небогатая и неказистая страна "Золотого теленка" и "Волги-Волги" изменилась до неузнаваемости, и старый "Хоттабыч" никак не вписывался в реалии "красной империи", раскинувшейся на треть глобуса, рвущейся в космос и собирающейся строить атомные подводные лодки.
Надо было или переходить в разряд исторических романов, или осовременивать книжку. Лагин выбрал второе.
Послевоенный "Хоттабыч", безусловно, стал более идеологичным, но и более цельным, с четко прописанной главной мыслью. Роман-фельетон стал настоящим гимном стране, где не в деньгах счастье, а чудеса творят сами люди - своим трудом и своими умом.
Да, выигрыв в масштабности и эпичности, "Хоттабыч" потерял в камерности и мне, например, очень жаль, что оттуда выпали совершенно зощенковские диалоги 30-х:
— Ездиют тут на верблюдах...
— Да, чуть-чуть несчастье не приключилось.
— Тут, я так полагаю, главное не мальчишка. Тут, я так полагаю, главное — старичок, который за мальчишкой сидит...
— Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь.
— Чего смотреть! В отделение — и весь разговор.
— И откуда только люди сейчас верблюдов достают, уму непостижимо!
— Эта животная краденая.
Исчезли и местечковые шутки на грани фола - в прямом смысле слова местечковые. В довоенной книге "вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало»". В этом заклинании джинна бывший ученик хедера процитировал первую строчку гимна, который раз в неделю поют все ортодоксальные иудеи, встречая Шаббат (Субботу): «Леха доди ликрат кала…» — «Иди, мой возлюбленный, навстречу невесте…».
В пятидесятые Хоттабыч уже просто произносит «странное и очень длинное слово» (знаменитого "трах-тибидоха" в книге никогда не было, его придумал для радиоспектакля 1958 года великий Николай Литвинов). Шутка исчезла не потому, что Лагин вдруг застеснялся своего еврейства - наоборот, в послевоенные годы фронтовой корреспондент Лагин выпустил свою единственную книгу на идише «Мои друзья бойцы-черноморцы» (מײַנע פֿרײַנט די שװאַרציאמישע קריגער: פֿראָנט-נאָטיצנ) о евреях-фронтовиках, посвятив ее погибшему на войне брату Файвелю Гинзбургу.
Шутку он убрал потому, что мир вновь изменился, и оценить ее было особо некому. Не было больше в стране местечкового еврейства - нацисты постарались, а молодые евреи уже не знали ни идиша, ни иврита.
Этот процесс адаптации "Старика Хоттабыча" под меняющийся мир не заканчивался никогда. Автор переделывал роман практически к каждому изданию, и грубое разделение на довоенную и послевоенную редакции - оно скорее от бессилия и невозможности учесть все варианты.
Вспомним хотя бы недобровольное путешествие Жени Богорада в Индию. В 1938 году суровый джинн просто продает пионера в рабство, но о его пребывании в Индии Лагин особо не рассказывает: "Поверьте автору на слово, что Женя вёл себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру. Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королём Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения".
В 1952 году Женя уже возмущенно рассказывал Вольке, как его едва не продали в рабство, а после попытки пожаловаться белому человеку подняли на смех: "А мой работорговец смеётся: «Нашёл, говорит, кому жаловаться – англичанину! Да если бы не англичане, – да продлятся их жизни в счастье! – в Индии давно уже не было бы работорговли и я разорился бы и был нищ, как последний дервиш»".
В 1955 году, когда СССР принялся налаживать отношения с Индией, Богораза Хоттабыч от греха подальше зашвырнул не в Индию, а к хуситам в Йемен, где его также продают в рабство.
И только в издании 1958 года появляется финальная версия этого эпизода с теплой встречей, цветами, бананами и "хинди руси бхай-бхай".
"Хоттабыч" менялся вместе со страной, перетекая из одной формы в другую - книга, радиоспектакль, кинофильм, мюзикл 79 года с молодыми Боярским, Муравьевой, Абдуловым, Барыкиным...
История древнего джинна, попавшего в молодую страну, стала своеобразным зеркалом этой державы, изменяясь вместе с ней.
И даже в новой России, когда классические сказки вспоминали разве что при попытках срубить легких денег на известном брэнде, "Хоттабыч" продолжал отражать страну.
Но об этом - в следующей, последней главе про сварливого джинна.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Множественность Хоттабычей проще всего пояснить с помощью иллюстраций.
Нет, я не о том, что джиннов рисовали очень разными.
Как раз наоборот - Хоттабыча все художники рисуют примерно одинаково. Объясняется это просто - в книге автор довольно детально описал его внешний облик.
"Хоттабыч был великолепен в новой пиджачной паре из белого полотна, украинской вышитой сорочке и твёрдой соломенной шляпе канотье. Единственной деталью его туалета, которую он ни за что не согласился сменить, были туфли. Ссылаясь на мозоли трёхтысячелетней давности, он остался в вычурных, богато расшитых золотом и серебром туфлях, которые в своё время свели бы, наверное, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида...".
Любовь джинна к "вышиванкам" вскоре забылась, а вот шляпа-канотье и восточные туфли с загнутыми носами без задников стали непременными атрибутами Хоттабыча, без которых его изображать запрещается.
Создателем же канонического визуального облика Хоттабыча считается знаменитый иллюстратор Константин Ротов, первым изобразивший джинна в журнальной публикации в "Пионере".
Он был первым, но не последним - во второй публикации, в "Пионерской правде", Хоттабыча рисовал другой хороший художник, Николай Радлов, уже знакомый нам по первопубликации "Волшебника Изумрудного города". Но газета, к сожалению, не дает художнику таких возможностей, как журнал, поэтому рисунки Радлова были крошечными и без деталей.
Вот, например, газетная иллюстрация Радлова к эпизоду в цирке.
А это, для сравнения, ротовский рисунок в журнал:
Поэтому первое книжное издание вышло с ротовскими иллюстрациями - по обычаям тех лет, заново перерисованными.
В целом же Хоттабыча иллюстрировали много раз, и классическими, кроме ротовских, считаются работы трех художников.
Первые послевоенные издания выходили с иллюстрациями тогда еще начинающего книжного художника Генриха Валька, которому до его классических работ вроде "Незнайки на Луне" было очень далеко. Тем не менее, "Хоттабыча", несмотря на недостаток опыта и образования (Вальк был самоучкой), он отрисовал довольно неплохо.
Через пару десятилетий книгу Лазаря Лагина стали издавать с иллюстрациями Германа Мазурина. Он сначала нарисовал два диафильма - "Старик Хоттабыч" и "Брат Хоттабыча Омар Юсуф".
И эти диафильмы оказались настолько удачными, что Германа Алексеевича позвали в книжку.
Ну а в последние годы советской власти книжку "Старик Хоттабыч" издавали в основном с рисунками Виталия Горяева
Мне они нравятся меньше других, но именно Хоттабыч кисти Горяева изображен на надгробном памятнике Лазаря Лагина.
Чтобы было проще сравнивать, я решил показать вам небольшую галерею иллюстраций на одну тему. Например, изображение полета Хоттабыча и Вольки на ковре-самолете.
Начнем сначала - Константин Ротов журнальный:
Константин Ротов книжный
Генрих Вальк
Герман Мазурин диафильмированный
Герман Мазурин книжный
Виталий Горяев
Я думаю, у вас уже наверняка возник вопрос - а откуда такое изобилие? Почему "Мэри Поппинс" центральные издательства всегда издавали с иллюстрациями Калиновского, с "Волшебником Изумрудного города" - обходились только иллюстрациями Владимирского, а к "Старику Хоттабычу" чуть не каждые 10 лет рисовали новую линейку иллюстраций, причем художники первого ряда?
А я скажу: "Во-о-от! В этом-то все и дело!".
А объясню все в следующей главе.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Исполняет Псой Короленко.
я простой еврейский парень
все ненавидят мой народ...
мне хотелось бы узнать причину,
я наверно это заслужил
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
я обычный русский парень
но мною пугают детей...
мне хотелось бы узнать причину,
я наверно это заслужил
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
я простой инопланетянин
но все ненавидят меня...
мне хотелось бы узнать причину,
я наверно это заслужил
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
Мне про это было трудно спеть
Эй прохожий дай певцу монету
Мне про это было трудно спеть
Эй прохожий дай певцу монету
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа
номер, на который я звоню
не может дать мне ответа