Дневник о том, как я самостоятельно учу китайский: день 4
Я - обычный взрослый человек с кучей проблем, поэтому я понимаю, что учиться каждый день я не смогу, поэтому день 4 - это фактически уже месяц спустя, как я и писала в предыдущих постах Дневник о том, как я самостоятельно изучаю китайский: День 2.
ЧТО ДЕЛАЛА
Занималась я вчера и не могу сказать, что занималась интенсивно, чисто пролистала учебник Москаленко HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно: повторила первый урок, сделала заметки и прочитала второй урок. Во втором уроке были новые слова, чтение пининь и диалогов. И (о нет!) опять было задано прописывать иероглифы.
Что меня действительно порадовало - это, что я знала все слова и иероглифы, потому что учила их по карточкам, и смогла прочитать диалоги без пининя. Да, маленькие, но уже совсем без опоры!
Что я итак знала, но все равно не была морально готова - это то, что прописывать иероглифы мне будет значительно сложнее, чем их учить. Карточки уже вошли в привычку и я их пролистываю в среднем два раза в день: первый, когда только открыла глаза и надо 10-15 минут полежать, а второй более осознанный, когда я добавляю новые карточки, вечером в кровати перед теликом. И это работает! Поздравьте меня, я вышла на финишную прямую: осталось 13 из 150 иероглифов, которые впрочем итак выучены на половину, поэтому надеюсь, что до конца недели с ними управлюсь.
Другая сторона вопроса, что я не могу их написать((( Вчера приняла решение прописывать те, которые встречаются в учебниках, чтобы не было так больно сразу, те по чуть-чуть. Все равно прописывать так же играючи, как учить их не получится. Первая причина - в кровати это делать будет проблематично, надо садиться за стол, а к вечеру вообще этого не хочется. Вторая причина - я думала, что с иероглифами будет так же, как с любыми другими словами (сидишь себе, прописываешь, болтаешь, что-нибудь смотришь), но нет! Иероглифы требуют адову кучу концентрации, потому что нужно думать не только о том какие вообще они по виду, но и еще о том, куда и что пишется: наклон, направление и тп. Короче, если пишешь иероглифы, не отвлекайся! Итак куча ошибок)))
ВЫВОДЫ
1) Очень советую потратить месяц, чтобы визуально выучить базовые иероглифы, потому что в учебнике тогда можно будет сразу фокусироваться на самом материале. Когда понимаешь, что делаешь, это позволяет оставаться мотивированным.
2) Второй этап изучения иероглифов - это прописывание, чем я и планирую заниматься более интенсивно со следующей недели, когда доучу карточки.
Расстановка клавиш на клавиатуре влияет на всё
как бы не хотелось идеализировать языковые структуры, отдалять их от прозаичных вещей вроде структуры артикуляторного аппарата, особенностей пишущей руки или расположения букв на клавиатуре, в любой речи за исключением внутренней они безмерно превалентны. просто влияние первых двух на наш язык извечно, а потому хорошо изучено, а всяческие связанные с компьютерами приколы появились относительно недавно
умеющий хорошо печатать человек печатает вслепую, ему это интуитивно понятно. ему известно, где какая клавиша находится, а тем более известно это его пальцам. а потому в такое органичное ...(нечто?) на пути от желающего что-то выразить сознания до, собственно, текста легко вкрадываются ему свойственные причуды
я и знакомые мне люди печатаем смех, над каждой отдельной буквой не размышляя. оригинальное литературное звукоподражение (onomatopeia, чудесное слово, хвхах) всем известно, обычно это "хаха..." или "хихи...". но подобная запись скучна и нуждается в некоторой индивидуальности. я уже и не знаю, откуда я взял идею печатать так, как печатаю сейчас
про "печатные эмоции" говорить я могу долго, но логика смеха в целом проста: "тремоло"* между "х" и "а" почти на разных концах клавиатуры сохраняется, но к ним присоединяются близлежащие "в", "ы", "з". первые две вроде как даже несколько отражают звуки, которым мы подражаем
слово "блинб". я не знаю, как оно появилось, но именно оно на тему поста меня и натолкнуло. всем же людям свойственно ошибаться, и если описки на письме связаны со схожестью написания букв, и у каждого человека в силу специфики почерка они различны, "на печати" ошибки более типичны. и их, по крайней мере одну из категорий ошибок можно связать с близким расположением друг от друга клавиш на клавиатуре. можно знать, что хочешь написать, но ошибиться
если написано "пиички", мне проще понять что ввиду имелось "птички", чем если б было написано ""пеички"
а замена "ь" на "б" на конце слова вообще, думаю, очевидно всем. буквы и близко, и похожи внешне. например: "делатб"
таким образом, возможно построить интуицию, чтобы слова сразу правильно читать
* - я знаю, что "тремоло" - музыкальный термин, но он так логичен и хорошо подходит под контекст, что и здесь позволю себе его использовать
Что о тебе скажут слова-паразиты, которые ты часто произносишь?
Как часто мы употребляем слова-паразиты в своей речи? Оказывается, и они могут о нас многое рассказать
1️. «Кстати» — это слово употребляют люди, которым не хватает внимания. Они часто ощущают неловкость и неуверенность в новой компании и поэтому и прикрывают свое смущение словом «кстати». Даже в том случае, если это вообще не кстати
2️. «Короче» — показатель торопливости, нервозности и агрессии. Чаще всего этим словом пользуются вспыльчивые люди. Можно встретить также часто употребление этого слова у людей болтливых и не умеющих справляться с этим своим качеством
3️. «Это самое» — говорят те люди, которым лень исполнять свою работу и свои домашние обязанности. Они могут быть ненадежны и импульсивны, так что на них нельзя слишком сильно надеяться. А еще подобные личности ловко избегают наказаний, вовремя сваливая свою вину на ближайших подходящих для этого жертв
4️. «Вообще-то» — еще одно слово из ежедневного лексикона неуверенных в себе людей. Но, в отличие от «кстати», эти личности обладают завидным талантом закатывать скандалы буквально на ровном месте. Правда, делают они так по причине той же неуверенности в себе
5️. «На самом деле» — проскакивает в разговорах самоуверенных и эгоистичных людей. Они доверяют только своему опыту и своему мнению, а все остальное их просто не интересует. Как правило, человек-«на самом деле» тяжело заводит друзей и завязывает отношения, потому что считает себя одного единственным и неповторимым. Другие же люди — это просто публика для его выступлений
6️. «Типа» и «Значит» любят повторять настоящие консерваторы. Они против всего нового и правоту своего мнения всегда могут доказать агрессивным отношением к собеседнику
7️. «Как бы» — это признак творческой натуры, которая часто проводит время в своем выдуманном мире. Именно этим словосочетанием такие люди неосознанно подчеркивают свою оторванность от социума и всю относительность каждого события в собственной жизни
8️. «Просто» часто произносят в речи те люди, мнение которых не бывает самостоятельным. Они зависят от своего окружения и боятся взять на себя хоть какую-то ответственность. А еще они часто оправдываются, чем окончательно «роняют» себя в глазах знакомых людей.
9. «Смотри!»
Необязательно начинать куда-то смотреть, если ваш собеседник употребил это слово. Скорее всего перед вами — ярко выраженный визуал, который хочет как можно подробнее объяснить свое видение ситуации, но не находит подходящих слов.
10. «Вооот»
Новый поворот:) Люди, которое употребляют данное слово, пытаются придать большую убедительность собственной речи. Либо стремятся как можно скорее свернуть разговор. Частое употребление этого слова в разговоре говорит о том, что он наскучил вашему собеседнику и самое время его прекратить.
11. «Детский сад»
Как правило, такое выражение еще сопровождается снисходительной улыбкой. Употребляя это слово, говорящий стремится подчеркнуть собственное превосходство над окружающими, пытается показать себя взрослее и гораздо умнее собеседников.
Как избавиться от слов-паразитов?
Психологи говорят о том, что нужно, в первую очередь научиться снимать собственное внутреннее напряжение, которое не дает нам говорить нормально. Если вы чувствуете, что слишком часто начинаете употреблять то или иное слово, сократите количество слов в предложении. Если вы начнете говорить предложениями, в которых будет не более 6-8 слов, паразиту просто негде будет «поселиться».
Кстати, не забывайте развивать свой словарный запас: больше активного словаря=красочная речь, в которой нет места для слов-паразитов.
Используйте полученные знания о словах-паразитах для того, чтобы лучше понять, что за человек стоит перед вами.
Приставки ПРЕ- и ПРИ-
Написание приставок ПРЕ- и ПРИ- зависит от значения слова
ПРИ-
Приближение.
Н-р: приехать домой, приплыть на лодке и т.д.
Близость к чему-либо.
Н-р: приморский край (=край около моря).
Неполнота действия.
Н-р: приоткрыть окно, прилечь на кровать.
Присоединение, добавление к чему-либо.
Н-р: приклеить стикер, прибить гвоздь, пришить пуговицу.
Конец действия (=результат).
Н-р: придумать рассказ, приготовить ужин.
Сопутствующее действие
Н-р: присвистывать, приплясывать, пританцовывать.
Действие в собственных интересах.
Н-р: принарядиться на свидание, припрятать заначку.
ПРЕ-
"очень"
Н-р: прекрасный принц (=очень красивый)
близость значения к - пере
Н-р: преодолеть, превращать
А вот эти слова стоит запомнить!
Кто на ком стоял?
Черепом черпать (этимология)
Недавно у нас в комментариях возник вопрос о том, как связано слово череп с идеей черпания. Есть ли этимологическая и семантическая связь? Давайте разберёмся.
Итак, русское слово череп мы обычно понимаем однозначно. Это часть скелета, которая образует нашу голову. То же значение имеют белорусское чэрап и украинское череп. Да, есть ещё болгарское слово череп, но его полногласный вид как бы намекает, что оно не может быть исконным в этом языке. Так и есть, родственник русского черепа - это болгарское чреп или цреп "горшок; черепок", а череп - заимствование из восточнославянских языков (скорее всего, из русского). Та же история и у польского czerep - это такое же восточнославянское заимствование, родным дублетом которого является диалектное и мало кому известное в самой Польше слово trzop, strzop "глиняный горшок". Едва ли мы отыщем знакомое нам значение среди других когнатов: сербохорватское цреп, цријеп (crep, crijep) означает "черепица", словацкое črep и чешское střep - это "осколок, черепок"... В общем, везде совсем другие значения. И это объяснимо.
Исконное значение праславянского слова *čerpъ как раз и было "глиняный горшок, черепок", но по мере распада праславянской общности восточные диалекты выработали новые значения, одно из которых - "кости головы". Ведь, как известно, латинское tēsta "черепица" уже в поздний период истории языка, на полпути к французскому, получило значение "голова", которое является основным для современного французского слова tête. Чем не аналогия? Кроме того, в русских диалектах можно встретить и иные значения: "крыша", "кровля", "твёрдый пласт снега", "лёд на дороге", а также уже упомянутые "черепица", "черепок" и "горшок".
Кстати... Праславяне, скорее всего, называли череп *lъbъ, то есть лоб (в древнерусском такое значение тоже фиксируется). Значение "череп" и по сей день имеют сербохорватское лубања, лобања (lubanja, lobanja), словенское lobanja, чешское и словацкое lebka.
А что же дальше нашего *čerpъ? Оно восходит к праиндоевропейскому *kerp-, а его родственниками следует считать литовское kirpti "резать", латышское cirpt "стричь", латинское carpō "рвать, срывать", древнегреческое καρπός "плод", санскритское कृपाण (kṛpāṇa) "меч"; того же происхождения прагерманское *harbistaz "урожай; осень", откуда английское harvest "урожай" и немецкое Herbst "осень". Несложно догадаться, что того же происхождения глаголы *čerpti , *čerpati, *čьrpati "черпать". Итак, на промежуточном этапе можно сказать, что череп с идеей черпания напрямую не связан. Эти слова хотя и имеют общий исток, всё же разошлись в своих семантических цепочках ещё на стадии позднего праиндоевропейского или раннего праславянского.
Если уж совсем дотошничать, что основа *kerp- происходит от *(s)ker- с общим значением "резать", из которого замечательно выводятся значения всех приведённых выше слов. О производных этого корешка, пожалуй, умолчу, ибо их стопятьсот или того больше. Кому хочется, загляните в словарик индоевропейских основ.
Интереснее, на мой взгляд, в развитие темы поглядеть на другие языки и те смыслы, которые заложены в словах со значением "череп".
Во многих языках слово со значением "череп" этимологизировать довольно затруднительно. Скажем, никто не знает откуда взялось армянское գանգ (gang) - из кавказских языков или ещё откуда-то. Какие-то языки развили значение из "головы" (типа латинского crānium и всех его поздних романских потомков). Нидерландское schedel содержит уже забытый смысл "верхушка, макушка" (ср. немецкое Scheitel "темя, макушка; пробор", а также Schädel "череп"). Некоторые языки выбрали названия типа "головная кость" или "кость головы": китайское 頭骨/头骨 (tóugǔ), эстонское pealuu, казахское бас сүйек, узбекское bosh suyagi и др.
Русское череп с исконным смыслом "горшок" и французское tête - это не единственные примеры такого рода. Польское czaszka не нуждается в особом анализе. В этом слове мы легко узнаём родственника русского слова чашка с известным нам смыслом. Албанское kafkë происходит из среднегреческого καῦκος "горшок" (латинское caucus "кубок" отсюда же). Латышское galvaskauss, турецкие слова kafatası и baş çanağı - это тоже "головная чаша".
Английское skull было позаимствовано у скандинавов, а те словом skalli обозначали просто лысую голову (ср. исландское skalli "лысина"); того же происхождения норвежское и шведское skalle, а также финское kallo. Латинское calvāria, кстати, тоже имеет "лысую" семантику (ср. calvus "лысый").
Исландское hauskúpa означает "головной купол". Смысл "головной камень" заложен в валлийском penglog и ирландском cloigeann (хотя из многочисленных ирландских названий больше меня умиляет blaosc an chinn "головная скорлупа").
И экзотика. Ассамское লাওখোলা (laükhüla) означает дословно "кожура тыквы". В языке науатль череп - это tzontecomatl, то есть "волосяная тыква (точнее сосуд из тыквы, а не сама тыква как плод)". Себуанское bagolbagol - это редупликация bagol "кокосовая кожура". То же самое означает и тайское กะโหลก (gà-lòok). То есть, когда носители этих языков говорят "врезать в тыкву" или "пробить кокос", то они выражаются вовсе не фигурально.
Если вам известны другие интересные примеры, то буду рад увидеть их в комментариях.
Об англицизмах
Когда я учился в началке, у нас был пожилой, очень ироничный учитель, ветеран войны. Не знаю, сколько ему было лет, но он говорил нам, что проработал на тот момент уже сорок лет в школе. Он постоянно прикалывался над нами, но мы в силу возраста не понимали полностью его шуток. Например, когда кто-то пропускал уроки, а потом приходил и сообщал, что болел, учитель говорил:
- Инфлюэнца, симуленца, лодорит.
Мы не знали тогда, что инфлюенция - это грипп, и что такое “симуляция” тоже не знали. Но зато “лодорит” было понятно, потому что учитель постоянно использовал слово “лодыри”.
Сейчас в интернет-пространстве появилось новомодное “инфлюэнсер”. И у меня упорная ассоциация с той “инфлюэнцей” из первого класса. Ну никак русскоязычное написание не вяжется с influence и соответственно добавление окончания для обозначения профессии или рода деятельности. Возможно, преимущественно аудиалы лучше воспринимают подобные написания русскими буквами, так как всё равно ориентируются на слух. Я же это дело не люблю. Предпочитаю, чтобы слова писались на языке оригинала, разумеется, пока они не вошли прочно в состав русского языка.
Ещё есть флексить. Что такое “флекс” знают все, а вот флексить уже вопрос, особенно в молодёжном понимании. Я решил обойтись без гугленья, своим умом, и первая ассоциация была “ходить выёбываться”. Погуглил, да, близко.
Очень любопытно звучащее по-русски слово “коворкинг”. Отбросим свои знания и основополагающее, создавшее из обезьяны человека “work”. Представим, что мы не знаем это слово. Какие ассоциации? Сидят на ковре и воркуют. Влюблённые, наверное. Вот и коворкинг.
О, дедлайн. Давно вошло в обиход и разговорную речь. Лет так пятнадцать назад оно уже было. Когда “deadline”, то понятно, но дедлайн - это обязательно дед, причём ворчливый. Значит, дедовская линия поведения, то есть брюзжание, нытьё и “Где мои таблетосы? Я без них не вывожу”.
Ещё лонгслив упоминается часто. Вот точно такие же ассоциации со сливом. Например, много пил, долго терпел, потом добежал и сделал долгий слив.
Для меня кофта - она и есть кофта, тонкая, типа футболки, или толстая, типа тёплой кофты. Но в мире существуют тишотки, лонгсливы, те самые, упомянутые, свитшоты, бомберы, худи, толстовки. Известные давно свитера, пуловеры и джемпера с кардиганами упоминать не буду. В общем всё это неплохо, конечно, но худи с толстовкой путаю.
С “бариста” реально, здесь в интернет-общении столкнулся с ситуацией, когда человек не знал, что это слово не склоняется и активно склонял его на все лады. Это, конечно, не “бориска”, но тоже неплохо.
Нет, я не считаю, что нужно срочно избавиться от англицизмов и заменить их обратно русскими словами. Иногда русское слово звучит слишком по-боярски тягуче, будто царь Иван Грозный глаголит. А английское - быстрое, мобильное, динамичное и по-деловому уместное. И, что порой немаловажно, короткое. Поэтому я понимаю молодёжь, что говорит “крафт” вместо “самодельная поделка, ручная работа”. Но когда этого “крафта” слишком много - подбешивает.
А вот ещё похожее слово “краш”. Его можно особенно часто встретить в “Тиктоке”:
- Это мой краш!
- Я вкрашился!
- Мой краш звонит!
Наверное, для них это звучит поинтереснее, чем сказать по-простецки “Мой парень звонит”, “Я влюбился”.
Если разобраться, по все времена существовали попытки заменить имеющиеся слова другими, знакомыми узкой категории лиц. Не будем далеко ходить, то же “влюбился” - втюрился, втрескался. Всосался, может быть, втрахался? Думаю, были годы, когда бабули, непонимающие, бегали такие, и озабоченно чирикали:
- Ой, а мой-то (про внука) слова какие-то блатные говорит. Я прям не понимаю его. Втюрился, говорит. А чтой это обозначает, ась?
А вторая ей в ответ:
- Точно ничего хорошего. Энта молодёжь совсем распущенная, не то, что мы были в их возрасте...
Что из этого наносного богатства мне знакомо на слух благодаря юным родственникам?
Фалафель. Ну да, Питер, фалафель, “1703” (читается “семнадцать ноль три”), версус-батлы - мат-перемат. (Вот это, кстати, забегая вперёд, настоящий “кринж”).
Чекать - слегка подбешивает, хотя “checking” воспринимается нормально.
Панкейк - ну скажи оладьи или лепёхи.Хотя нет, гугла утверждает, что это не совсем оладьи, так как, внимание, кулинары, оладьи якобы на дрожжах, а панкейки на взбитом белке. Ну ладно.
Краш - это мы уже проходили.
Фолловеры - неразрывно связаны с блогерами и блогершами. Инстаграм, тикток, телеграм, твиттер. Вся “настоящая жизнь” проходит там. Всё остальное так, иллюзия.
Кринж - хотя и слышал, но не знаю, что это такое. Пойду погуглю.
Всё, понял. По мне лучше сказать: “ёбаный стыд”, чем “Фу, какой кринж!”. Или хотя бы “Ну и позорище!”, “Мерзопакость”.
Таким образом, явление это - активное использование англицизмов - неизбежное, локальное и периодичное. В связи с тем, что большАя или бОльшая часть населения России - образованные люди зрелого возраста, что ценят аутентичный (относительно) русский язык, то, полагаю, это явление невольно контролируется и не получает широкого распространения. И, надеюсь, не угрожает самобытности русского языка. Мне лично употребление молодёжью к месту и не к месту этих слов кажется забавным и даже смешным. Можно “орнуть с этого”. Надеюсь, вы по прочтении этого поста тоже орнули и ваше настроение улучшилось.
*с момента написания текста появился ряд новых слов. Но о них в другой раз, если они покажутся мне достойными внимания.