КэйДжиБи никогда не спит
Есть разные истории, как иностранцы натыкались на нашего человека, хорошо понимающего иностранный язык, да ещё и, например, в костюме, и принимали его за КГБшника (вот, например).
В общем, история на тему.
Примерно конец 90-х, я живу на Сахалине, заканчиваю среднюю школу (10 или 11 класс). В силу близости Японии и увлечения единоборствами читаю Хагакурэ, Хагакурэ Нюмон и немного учу японский. Минимум фраз 15-20 основных знал: знакомство, прощание, еда, направления и т.д. Причём не могу сказать, что к языкам у меня особый талант, но есть некое "попугайство" - я могу иностранную фразу повторить очень близко к оригиналу. В длинном разговоре сразу понятно, что знание иностранного у меня не очень, но если несколько реплик - от нэйтив спикера особо не отличить.
В один из погожих летних дней еду в соседнюю деревню к тётке и корешам, таким же старшим школьникам. Просто потусить. Там около часа на поезде в одну сторону, по стоимости вообще фигня. На вокзале деревни меня встречает кореш - в тапках, шортах и линялой майке. Да и я одет примерно также. Лето, жара, мы под это дело ещё и бритые. Что-то типа такого:
рандомное типажное фото из интернетов
Тут надо отметить, что через деревню идёт основная трасса, но она бОльшей частью деревню огибает. И если этого не знать (а с дорожными указателями тогда было не очень), то можно ошибиться и проехать прямо, а потом плутать на выезд. Примерно это выглядит так - толстая серая линия поворачивающая налево - как раз трасса, а ул. Рабочая прямо - просто улица.
В общем, идём мы с корешем с вокзала (кстати, на карте выше пунктир - как раз железка) и где-то в районе ул. Рабочей нас останавливает японец на модном велике, в шлеме и т.д. И пытается на очень ломаном английском объяснить, что он велопутешественник, решил проехать Сахалин с юга на север, но в нашей деревне заблудился, где, мол, трасса.
Прикиньте, да? Японец, в рандомной деревне посередине российского (вчера ещё советского) Сахалина, обращается к двум пацанам бомжегопнического вида. А один из них ему на практически чистом японском объясняет, как выехать на трассу. У японца узкие глаза стали натурально круглыми )) Он потом когда уезжал в сторону трассы ещё несколько раз на нас оглядывался, чуть не упал ))
А мы чё, мы дальше пошли - бухать и девок мацать )) Был там у пацанов в деревне один брошенный дом, где устраивали тусовки и перепихоны. Но это уже совсем другая история ))
Гэнкуро и Минамото-но Ёсицунэ
У любовницы известного японского военачальника, Минамото-но Ёсицунэ, леди Сидзука, был волшебный барабан, сделанный в древности из шкур кицунэ - а именно родителей лиса-ёкая по имени Гэнкуро. Гэнкуро поставил себе целью вернуть барабан, и предать останки родителей земле. Для этого лис обратился в одного из доверенных лиц военачальника - но молодой кицунэ допустил оплошность, и был раскрыт. Гэнкуро рассказал о причине своего проникновения в замок, Ёсицунэ и Сидзука вернули ему барабан. В благодарность, он даровал Ёсицунэ своё волшебное покровительство.
P. S. Надо сказать,что подобные истории не считались японцами чем-то вроде сказок, а воспринимались, как исторические факты. При том, что японцы никогда особо не были религиозны, они при этом были (а часто и сейчас остаются) невероятно суеверными. Многие суеверия впоследствии перекочевали в японское искусство - литературу, фильмы, рисунки, аниме, театр и т. п. Мир вокруг и рядом с японцами всегда был населён некими сущностями - ёкаями, аякаси, богами, демонами, призраками и духами, что считалось (а многими и сейчас считается) само собой разумеющимся.
Любовь и трагедия Ёсико Окада: как маленькая японка стала звездой СССР
Ее реальная жизнь намного интересней долгой и успешной профессиональной карьеры. Ее трагедия – по сути, готовый сценарий для пронзительного детектива.
В России часто называют «японской Любовью Орловой». У них много общего, обе красавицы, интеллигентные, с артистическим образованием, их именами бредили миллионы поклонников. Даже к вершинам славы обе шли практически одновременно, в непростые тридцатые годы.
Сравнивают Окаду и с Марлен Дитрих, которая в свое время бежала из своей страны в Америку. Да и с Татьяной Окуневской, артистическая карьера которой была прервана заточением в бериевских лагерях, тоже параллель провести легко.
Так кто же она – эта загадочная японка, для которой, несмотря на все тяготы, Советский союза стал по-настоящему второй родиной?
Актриса «погорелого театра».
Жила-была себе японская девочка. Родилась весной 1902 года в Хиросиме. С детства грезила сценой и подростком уехала в Токио, учиться искусству.Впервые на театральные подмостки вышла в семнадцать, а в девятнадцать проснулась известной. После «Уличного фокусника» режиссера Мураты ее стали узнавать на улицах и в магазинах.
Однако, Мурата, давший Есико путевку в жизнь, ее карьеру и похоронил. Спустя три года в ходе работы над фильмом «Дама с камелиями» актриса и ее партнер Рёити Такэути, несогласные с действиями режиссера и некоторыми моментами в сценарии, бросили съемки, нарушив контракт.
Разгорелся большой скандал. Актеров уволили, а Мурата, (этакий влиятельный японский Пырьев) позаботился о том, чтобы их нигде больше не снимали. Правда, на Есико и Рёити поначалу это никак не отразилось. Они нравились друг другу и, поженившись, стали жить в особняке Такэути, выходце из богатой аристократической семьи.
Однако, тихая благополучная жизнь оказалась не для Окады. Она создала собственную труппус которой начала выступать перед сеансами в кинотеатрах, ездила с антрепризами по стране. В общем, «разогревала» публику, надеясь вернуться на большую сцену.
И вот в 1936-м она уже актриса Нового театра. На свою голову. Именно там Есико познакомилась с молодым режиссером Рёкити Сугимото, членом запрещенной в Японии коммунистической партии. Между ними вспыхнула искорка, они очень быстро стали любовниками, а позже и мужем с женой, когда актриса оставила первого супруга-аристократа.
Навстречу новой судьбе и… лагерям.
Было еще одно общее у влюбленных. Оба хотели, по разным причинам, но оказаться в Советском союзе. Окада мечтала учиться актерскому мастерству на родине Станиславского, а Сугимото - переводчик русской литературы - убедил ее в том, что лучше всего это можно осуществить в России у великого деятеля театрального искусства Мейерхольда.
Конечно, Сугимото слегка лукавил, уговаривая жену ехать учиться в СССР. Ярый коммунист, он уже имел задание от партии установить прямые связи с Коминтерном. Так что, скорее всего, с женой или без нее, но он в любом случае планировал рывок на территорию СССР. Но получилось так, что с женой. Ее даже уговаривать не пришлось.
Их побег на территорию нашей страны напоминал остросюжетный приключенческий фильм. В январе 1938 года супруг прибыли на принадлежавшую в то время Японии южную часть Сахалина, объявив властям, что знаменитая актриса хочет посетить с шефским визитом отдаленную погранзаставу.
Поклонники из местного начальства предоставили конные сани. На одном из перегонов у самой границы актриса и режиссер оторвались от сопровождавшего их на лыжах пограничника. Потом спешились и, проваливаясь в глубоком снегу, сбрасывая с себя лишние одежды, в одним легких курточках перемахнули через границу в районе 50-й параллели и оказались в стране, о которой мечтали.
Задержавшие пару советские пограничники доставили их в какой-то населенный пункт, в большую рубленную избу и развели по разным комнатам. Больше Окада и Сугимото друг друга не видели. Лишь спустя полвека Ёсико, тогда сразу же арестованная, узнает, что ее любимый больше года будет мучиться в застенках. А в 39-м его расстреляют как агента японской разведки, шедшего на явку к другому агенту - режиссеру Мейерхольду. Он к тому времени тоже уже будет объявлен шпионом, а потом и расстрелян.
Сама Окада, тогда не знавшая ни слова по-русски, была приговорена к 10 годам лишения свободы. Наказание отбывала в печально известном Вятлаге. От «звонка» до «звонка». Именно там, а не на сцене, она училась великому и могучему русскому языку, да и вообще училась выживать.
Советский Союз навсегда.
На волю Окада вышла лишь в 48-м. Но, несмотря на вычеркнутые из жизни почти 10 лет, на явную несправедливость к ней страны, о которой она мечтала, эта женщина по-прежнему питала к СССР теплые чувства. Решив остаться жить здесь, она позже никогда не рассказывала о годах, проведенных в лагере – словно и не было этого.
После освобождения она приехала в Москву и почти сразу устроилась диктором на радио. В тот момент как раз требовались ведущие с вещанием на Японию. Однако, обычные передачи с участием Окады вызвали в стране восходящего солнца большой резонанс. Там хорошо помнили актрису, она до сих пор была популярна. Настолько, что спустя некоторое время Есику стали в шутку называть «девушкой-вывеской» Московского радио.
При этом, несмотря на такую популярность, Окада продолжала грезить о театре – и в 57 лет, закончив режиссерский факультет ГИТИСа, начала играть и снимать на сцене театра им. Маяковского. А однажды на студии им. М. Горького она совместно с режиссером Бунеевым даже поставила фильм «Десять тысяч мальчиков».
Но была у Окады еще одна мечта – побывать в Японии, хотя СССР давно стал ее новой родиной. И в 1972 году эта мечта исполнилась. Исполняя просьбу тысяч своих горожан, губернатор Токио Минобэ прислал Есике билет в оба конца.
Показатель популярности Окады в Японии был выведен на следующий день после ее приезда. Утренние газеты пестрели огромными фотографиями Есики, сходящей по трапу, с прахом своего умершего мужа Синтаро Такигути, за которого вышла замуж в 1950 и восторженными откликами. И лишь где-то на заднем плане можно было заметить японского премьер-министра, в тот же день возвращавшегося из важной зарубежной поездки.
После этого Окада еще не раз бывала в Японии. Но, несмотря на заманчивые предложения местных деятелей театрального и киноискусства, каждый раз она возвращалась в свою крохотную уютную квартирку на Краснохолмской набережной, заставленную книжными полками и заваленную мягкими игрушками.
Несгибаемой воли маленькая японка ушла с московского радио лишь в 86-м году, когда ей было уже далеко за восемьдесят. Болезни и перенесенные тяготы давали о себе знать. Умерла Есика в 92-м, немного не дожив до своего 90-летия.
Уже сильно болея и почти не выходя из дома, она почти каждого, кто приходил к ней в гости, просила не жалеть ее. Окада говорила, что, несмотря ни на что, она прожила долгую и очень счастливую жизнь. И будь ее воля начать все сначала – она прожила бы эту жизнь точно так же.
Ее друзья, называвшую маленькую японку Окада-сан, сожалевшие о ее смерти, все-таки говорили – не только болезни и возраст добили эту сильную женщину. Происходивший распад СССР, ее по-настоящему второй родины, вот что могло стать последней причиной, еще позволяющей Окаде-сан цепляться за жизнь. Когда ее любимой страны не стало, не стало и Есики…
(Юрий Дмитриев).
Тосиро Мифунэ в Москве. 1965 год
Тосиро Мифунэ - культовый актёр классического японского кино. Самурай № 1 японского кинематографа. Считается эталоном образа самурая, созданного японским кинематографом. Один из лучших актёров мирового кинематографа.
Создал ряд потрясающих образов. В СССР известен, как Кикутиё - один из знаменитых семи самураев. Также сыграл в японской экранизации романа Достоевского "Идиот" режиссёра Акиры Куросавы и многих других фильмах.
Ответ на пост «Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?»
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.
Зов помощи
Друзья, я попал в весьма сложную ситуацию, прошу совета
Иду и не знаю куда идти
Начать стоит с того, что в момент известных событий я решил, не желая отдавать жизнь на бессмысленной войне и ассоциироваться с тоталитарным режимом, отправиться в эмиграцию.
Решил бежать в Японию, примерно знал кое - что из языка, аниме смотрел, да и в целом был интерес, вследствие чего решил стать релокантом, используя учебную визу и смог установить контакт с языковой школой Kudan Institute of Japanese Language, определившись с курсом занятий
Благодаря деньгам родственников, я успешно решил проблемы с финансами и попал в Японию, где меня определили в гостевую семью Хошино, к казавшейся сначала приятной, девушке по имени Сакура, увлекавшейся славистикой
А ведь когда - то она меня водила в ресторан
Сначала все было отлично, но затем Сакура начала предъявлять мне претензии о том, что я мол не работаю (интересно, как я мог это делать с не самым высоким уровнем языка), затем пошли претензии к моей политической активности (иногда, пропуская школу, использовал свободное время для одиночных пикетов против агрессии РФ)
Но все кончилось, когда я взял средства с карточки Сакуры и потратил на поддержку вооруженных сил Украины, был скандал, а затем меня спокойно, но грубо попросили уйти ибо "гайдзинов бесплатно не держим, а ты не учишься и не работаешь, на моей спине сидишь" и теперь я без денег, без дома в чужой стране, а время действия визы кончилось. Что мне делать?
Есть вариант дождаться депортации, но возвращаться не хочется, а близкие отказались помогать деньгами