Войти
Войти
 

Регистрация

Уже есть аккаунт?
Полная версия Пикабу

интервью

добавить тег
Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом

поиск...

«Добрые дела под 20% годовых»

- Первый раз, когда я кому-то не помог, мне было около шести. Я играл во дворе с мячиком, дожидаясь, пока выйдут друзья. Неподалеку от меня у бабушки порвалась сумка с продуктами. «Вот ей сейчас нелегко будет» - подумал я и продолжил набивать на коленке: «Восемь… Девять…» Она пыталась собрать рассыпавшуюся картошку в обрывки пакета. Никого вокруг не было, так как это было раннее утро. В итоге она устала и бросила картошку там. В обед мы развели костер и всеми поели ее запеченный картофель. Затем я как-то не помог кошке, которая не могла слезть с дерева. Не помог соседу написать контрольную по математике, из-за чего его не пустили сходить с нами вместе в кинотеатр. Уже постарше, я не помог приятелю с деньгами, когда ему не хватало на свидание с возлюбленной. Не помог с переездом тете Наташе, у которой умер муж. Не помог симпатичной девушке с костылем, которая ковыляла тяжелую сумку по лестнице. Не помог на работе коллеге, когда он просил подменить его в день рождения его сына. Вообще, я много кому-то не помогал – всего и не упомнишь. Меня сложно назвать хорошим человеком, наверное. Хотя, что это означает – этот ваш хороший человек? Вот вы, к примеру, хороший человек?


- Я? – спросил телеведущий.


- Да. Вы можете считать себя хорошим человеком?


- Почему бы и нет. Я считаю, что я хороший человек.


- Хорошо. Когда я поднимался к вам в студию, у подъезда стоял грязный мужчина. Вы видели его?


- Если честно, не помню. А что?


- А он там стоял. И я видел, как вы прошли мимо него, фыркая бровями.


- А, тот несчастный бомж. Он часто здесь бывает.


- Тогда почему же вы ему не поможете, хороший человек?


- Постойте. Мы ведь не говорим о том, что хороший человек должен помогать прямо-таки обязательно всем. Этот бомж сам виноват в том, где он оказался. Не считаете, Петр Степанович?


- А разве я был виноват в том, что у бабушки порвался пакет? Кто был в этом виноват? Виновата была сама бабушка, не так ли?


- Петр Степанович, как вы можете так говорить о бедных бабушках?


- Уважаемый ведущий, а как вы выбираете, кому помогать, а кому – нет?


- Я не то чтобы выбираю.


- Получается, что выбираете. Вот бабушку перевести через дорогу – это мило. Другу денег на свидание занять – святое. Помочь с переездом, бросив свои занятия по подготовке к экзамену – это честь. А вот дать немного денег бомжу на еду и одежду – это же он сам виноват. Да вы, господин ведущий, тот еще лицемер.


- Петр Степанович, давайте немного успокоимся.


- Просто вы лицемер.


- Послушайте, Пётр…


- Что вы хотите? Чтобы я тоже стал лицемером?


- Я всего лишь хочу взять у вас интервью. Я не хотел вас обидеть.


- Вы меня и не обидели.


- Хорошо. Тогда давайте перейдем к другому вопросу. Что вы думаете …


- Нет уж, господин ведущий. Вы ведь еще не все спросили, что хотели?


- По этой теме – всё.


- Вот опять вы лицемерите. И вы считаете себя хорошим человеком?


- Хорошо. Если вы хотите, мы продолжим.


- Хочу. Лучше вы мне скажите, сколько «добрых» дел нужно сделать, чтобы стать хорошим человеком? Есть какая-то система оценки? Перевести бабушку через дорогу – 10 очков. Помыть посуду за гостями – 1 очко.


- Я думаю, здесь дело не в очках, а в состоянии души.


- Бросьте эту чушь о душе. Вы в церковь ходите?


- Конечно, хожу!


- Регулярно?


- К сожалению, нет. Но стараюсь ходить как можно чаще.


- Когда последний раз?


- Что?


- Когда последний раз вы были в церкви?


- Сейчас трудно вспомнить, очень много дел последнее…


- Когда?


- Вот на прошлые праздники ходил.


- В какую церковь?


- Ну… Я не помню ее название, на Спасской.


- Вы не помните название храма? Вы не были в церкви. Вы еще и лжец.


- Не правда, Пётр Степанович, я просто забыл.


- Вы лжец и лицемер.


- Знаете, я просто считаю, что всё, что мы делаем, нам вернется. Добрые дела обернутся мне добром.


- Что? Вы сейчас серьезно? Я не знаю, что и думать. Во-первых, вы делаете добрые дела взамен на то, чтобы вам потом тоже помогли. Фактически вы продаете свои добрые дела, инвестируете, чтобы потом вам тоже помогли. Это больше похоже на бизнес, нежели на состояние души.


- Зачем вы все так переворачиваете?


- А во-вторых, всю жизнь я никому не помогал. И знаете, что? Когда я сегодня раздевался в гардеробе, у меня выпал из куртки кошелек. Я не заметил этого и пошел себе дальше. Вслед мне крикнул мужчина, протянув кошелек. Так и скажите мне, как я мог заслужить это? Почему бомж, который, возможно, всю жизнь кому-то помогал, мерзнет сейчас на улице, а я – откровенный мудак по вашему мнению – получаю помощь от незнакомца?


- Во-первых, я не считаю вас мудаком, Петр Степанович.


- Ой, да хватит.


- Да. А во-вторых, все это сочтется на небесах. А эти люди просто не хотят быть злыми, они добрые. Им все равно кому помогать. Всем нужна помощь.


- Да, особенно она сейчас нужна бомжу в обоссанной куртке, который стоит на улице. Тем не менее, вы упомянули про небеса. Значит, вы снова считаете, что все, что вы сейчас делаете, зачтется потом?


- Грубо говоря, да.


- А как вы думаете, как отреагирует бог на то, что вы не помогли бомжу, стоящему на улице?


- Не знаю. Все мы грешны. Не судите, и не суди…


- Постойте, постойте. Давайте без общих фраз. То есть, вы осознанно считаете себя грешником? Тогда, выходит, вы осознаете, что попадете в ад? Вы ведь верите в ад?


- Я бы не хотел туда попасть.


- Но вы ведь грешите. Вы помогаете только тем, кому вам приятно и выгодно помогать. И при этом вы называете себя хорошим человеком. Согласно библии, вы должны быть принять этого заморыша к себе домой, накормить, помыть и помочь с работой. Но вы только безропотно проходите мимо, задерживая дыхание, чтобы не чувствовать его вони. Вы лицемер, лжец, к тому же еще и глупый, так как противоречите сами же себе. Попытайтесь поразмыслить хотя бы на минуту о том, что происходит в вашей жизни. Вы хотели знать, что я за человек? Вот такой. Это мое первое и последнее интервью. И мне уже наскучило с вами разговаривать. Хорошего вечера, дамы и господа.


Мужчина в дорогом костюме встал с кресла и направился к выходу. Телеведущий покрылся гроздями пота. Все участники съемочной команды с открытыми ртами смотрели то на ведущего, то на уходящего бизнесмена. Все молчали. Вдруг девушка со светоотражателем в руке произнесла: «Не берите в голову, Виктор Алексеевич. Вы хороший человек. А он просто ненормальный. Я видела уже таких, когда…»


- Думаешь, это сейчас кому-нибудь интересно? Иди на хер. Ты уволена, - безразлично произнес телеведущий и удалился в направлении вестибюля.


Автор: Сергей Подорожный
То есть я

Показать полностью
  •  
  • 6
  •  

Интервью пошло не по плану

Интервью пошло не по плану
  •  
  • 7
  •  

Фиктивный брак

Жизнь у эмигранта интересная, ситуации встречаются разные, про одну такую - моя байка.

Стать законным иммигрантом удаётся не всем, перейти в статус законного - процесс долгий и дорогой. Кто-то получает вид на жительство через работодателя, некоторые - по изменению семейного положения, воссоединение семьи или женитьбе.

Однако, не всем это удаётся.

Тогда в ход идут другие манёвры, например - фиктивный брак.

Или вы сами или ваш адвокат по вопросам иммиграции( дорогое удовольствие эти адвокаты!) находите гражданина страны противоположного пола, за некоторую мзду согласного сыграть роль местного Ромео, встретившего свою иностранную Джульетту.

Вот об этой ситуации моя история.

Молодая женщина после пары лет жизни в чужой стране решила легализоваться. Деньги у неё были, работала она много и тяжело, взяла в клювик пачку долларов и полетела в офис опытного адвоката.

Там ей быстро предложили много путей, самым надёжным показался путь фиктивного брака.

Жених был наготове, задаток был ему дан с обещанием заплатить остаток по окончанию процесса.

И - понеслась бумажная волокита, ленивые государственные работники торопиться не любят, но адвокатша своё дело знала, пришпоривала федеральных ишаков умеючи, они уже и интервью прошли, несколько раз и по отдельности.

Дело подошло к финальному интервью, где они были приглашены уже вместе и где пара чиновников высокого ранга готовилась к перекрёстному допросу, с целью выявить истинность их чувств и намерений. Серьёзное испытание, под присягой. Бывали там и неудачи, заканчивающиеся высылкой из страны и серьёзными последствиями для гражданина оной.

Предполётный инструктаж накануне в офисе адвоката только усилил мандраж...

Запомнить многие мелкие детали, не торопиться с ответами, отвечать по делу, кратко, да, нет, не волонтировать с информацией.

Нервы у парочки были на пределе, стресс явно выражался на их лицах.

Поэтому адвокатша попыталась их расслабить - чашка кофе, шансы на удачу выше среднего, все проходят...

Не помогло, нервничают.

Сорвутся, подумала адвокатша, провалятся, время для радикальных решений.

" А ещё я вам посоветую заняться сексом, желательно - друг с другом, для лучшего изучения привычек и особенностей, это может оказаться решающим фактором на интервью!"

Заодно и расслабятся, подумала про себя мудрая советчица.

Люди они были ответственные, ориентированные на успех и дисциплинированные - надо так надо.

Были также они люди молодые и не уродливые, из одной страны, говорящие на одном языке, с похожим менталитетом.

Был снят отель, недалёко от конторы Службы Иммиграции.

Вот там и произошла самая важная часть подготовки к допросу.

Люди они были добросовестные и здоровые, всю ночь не спали и готовились, готовились, готовились, аж чуть на встречу не опоздали, одеваясь второпях и пытаясь замазать засосы на шеях.

Перед двумя следователями предстала пара, всем своим видом и запахом доказывающая подлинность глубокой интимности аппликантов.

Fresh fuck look, свежепотраханно выглядят, подумал чинуша...

И одним махом подписал своё мнение о подлинности намерений.

Надо бы отметить, решила счастливая пара и знакомой дорогой направилась в свой отель - догуливать, по пути захватив шампанского и клубнику.

А как же быть с деньгами, обещанными гражданину?

Какие же вы меркантильные, братцы!

Получив документы, они сложили аванс и остаток баланса и уехали в свадебное путешествие.

И вот уже лет эдак двадцать они состоят в этом фиктивном браке...

По слухам - счастливы, но продолжают настойчиво готовиться к интервью.

Это стало у них в семье паролем - а не пойти ли нам к интервью подготовится?

Конспирация - чтобы дети не поняли.

Неисповедимы пути Твои...

Удачных вам интервью!

Показать полностью
  •  
  • 2358
  •  

Титан и магия вне Хогвартса

Титан и магия вне Хогвартса
  •  
  • 18
  •  

Александр Соколов о новостях проекта "Антропогенез.ру"

в

Руководитель проекта АНТРОПОГЕНЕЗ.РУ Александр Соколов на канале Spezinform о новостях своего проекта.

  •  
  • 242
  •  

Джон Леннон о правительствах

Может было,  не знаю.

  •  
  • -2
  •  

Анонс Прямой линии с актером Андреем Ярославцевым

в

Привет, Пикабу! Недавно был пост с обращением к нашему ресурсу, а теперь состоится и встреча :)


Итак, на связи сообщество «Прямая линия», куда мы приглашаем известных пикабушников и людей интересных профессий. Завтра, 23 апреля, в 15 часов по мск, начнется видеотрансляция. Она будет встроена в пост, который выйдет с аккаунта Андрея Викторовича: http://pikabu.ru/profile/AYaroslavtsev


Задавайте интересные вопросы в комментариях к его посту, и в течение полутора часов наш Гость будет на них отвечать :)


Андрей Ярославцев — советский и российский актер театра, кино и дубляжа. Мы знакомы с ним много лет — все мужские персонажи в «Высоком блондине...», «Сёгуне», «Крепком орешке», «Бетховене», «Побеге из Шоушенка», Гимли, Альбус Дамблдор, Оптимус Прайм и многие-многие другие роли обрели голос именно Андрея Викторовича.

Анонс Прямой линии с актером Андреем Ярославцевым Прямая линия, интервью, трансляция, Андрей Ярославцев, озвучка, дубляж, текст

Ждем с нетерпением, и спасибо пикабушнику @ShahidVahid, который лично пригласил нашего Гостя и помогает с проведением интервью. Подписывайтесь на «Прямую линию», впереди много интересного :)

  •  
  • 937
  •  

Мультфильм "Элька учит инопланетян танцевать"

в
Мультфильм "Элька учит инопланетян танцевать" инопланетяне, танцы, интервью, длиннопост

https://youtu.be/Gl9D0bS64DA

Часть 1.

Невыносимо мучила удушающая волна переживаний предстоящего первого в жизни появления на телевидении. Все родные и знакомые прилипли к экранам телевизоров в ожидании пятиминутной беседы с хорошо знакомой им веселой и, как считали, талантливой девочкой. Телепередача выходила не в прямом эфире, так что и сама интервьюируемая оказалась в числе тех, кто с интересом и некоторым волнением ожидал ее начала.


На экране появилась симпатичная стройная ведущая, она представилась, рассказала о том, что предстоит зрителям увидеть сегодня.


Интервью предварял небольшой экскурс в проблему беседы. Вдруг в кадр попала Элька, симпатичная, самоуверенная и, как казалось, немного горделивая девочка лет 16. Ведущая задавала ей вопросы после недавнего конкурса танцев, в котором Элька завоевала призовое место.


- Здравствуйте, скажите, пожалуйста, а давно ли вы увлекаетесь танцами? И насколько вам это нравится?


Элька, казалось, без волнения отвечала.


- Привет! Я увлекаюсь танцами всю свою жизнь, как мне кажется, с самого рождения. Мама рассказывала мне, что еще совсем крошкой я выделывала своими ручками и ножками невообразимые замысловатые фигуры. Я очень люблю танцевать. Танцы – это моя жизнь.


Да, уж такой он этот юношеский максимализм. Танцы для нее все, а вот придет время после окончания школы выбирать ВУЗ, все может измениться. У нее слишком сосредоточенный взгляд, чтобы поверить, что интересует ее только танцы. Видимо такие мысли появились у многих.


Ведущая задавала очередной вопрос.


- Ваш танец буквально поразил и членов жюри, и зрителей, вызвал шквал эмоций. Как вам удалось добиться таких результатов?


Немного подумав, сначала неуверенно, а потом все спокойнее и увереннее стала говорить Элька.


- Я всегда старалась правильно выполнять рекомендации учителей, много тренировалась, отрабатывала каждое движение. И, наконец, мои старания были замечены. Я прошла предварительный отбор для участия в серьезном конкурсе и, наконец, победила. Для конкурса был выбран танец «Мотылек», хореограф-постановщик помог разработать тему, воплотить ее в движение. Я очень старалась, но что-то было не так. Мой мотылек был похож на всех: бабочек, птичек и не только… Я несколько раз посещала выставленную в музее коллекцию живых бабочек. Часами вглядывалась в их движения, пыталась совместить с мелодией своего танца. И вот сине-фиолетовая с оранжевыми пятнышками бабочка подлетела так близко ко мне, что казалось, ее трепещущие крылышки касаются моего лица, маленькое живое чудо порхало, переливаясь в лучах света. Я услышала, как кто-то сказал: «Бабочка не старается быть такой трепетной и красивой… Просто она свободна, она так живет. В этом и есть чудо, привлекающее и очаровывающее нас». И я решила, буду свободна, как бабочка.


В то время, когда Элька говорила, на экране справа от нее показывали ее танец. Тонкие изящные движения сливались с очарованием музыкальных звуков, образуя единое целое. И это было прекрасно!


После интервью раздался звонок с незнакомого номера. Это был видеочат. Элька взяла телефон. Сделала несколько привычных движений. На экране двигался зеленый человечек именно такой, каких мы привыкли видеть на картинках в сети Интернет, когда изображают инопланетян. Большая голова, сравнительно некрупное тело и даже маленькие ручки и ножки. Он был забавен, как игрушка или человек в костюме с огромной головой.


- Алло! – сказала с удивлением Элька.


- Землянка! Мы посмотрели ваше интервью. Нам очень понравилось! Мы хотим предложить Вам работу. Дело в том, что мы инопланетяне очень много думаем, и поэтому разучились двигаться. Нам нужен человек, который любит танцевать, чтобы научить нас… - Инопланетянин выдержал паузу. - У вас есть время подумать.


- Я подумаю. – Ответила Элька озадаченная и даже испуганная этим неожиданным предложением.


Все произошедшее было так странно и необычно, что Элька готова была поверить во что угодно, но только не в инопланетян. Наконец, она убедила себя, что это розыгрыш. И все-таки казалась растерянной и постоянно думала об этом предложении.



Пишите в комментариях свои замечания.

Показать полностью
  •  
  • -10
  •  

Задай свой вопрос Сергею Чихачёву | Интервью с Актером Дубляжа

в

Господа Пикабушники, доброго Вам дня :)
Тут такое дело: многие наверное видели мои посты по актерам русского дубляжа, и не так давно мне удалось связаться с одним из них для интервью, а именно с Сергеем Чихачевым (делал про него видео: http://pikabu.ru/story/akter_russkogo_dublyazha__sergey_chik...). Поэтому я создал пост в ВК где лично Вы можете задать Сергею интересующий Вас вопрос в комментарии, а я зачитаю его ему при личной беседе с Сергеем в скайпе (после майских праздников) с указанием авторства. Более подробно рассказываю в самом ролике.

Надеюсь, хоть кому нибудь эта идея понравится :)
Ссылка на пост в ВК: https://vk.com/feed?section=comments&w=wall-51787974_376
З.Ы. Не нужно оставлять вопросы здесь, мне необходимо, что бы они были в вк, дабы я мог прочитать Ваше имя нормально, а не ваш ник с Пикабу.
З.Ы.Ы. Это будет не стрим, а отдельно подготовленное видео на ютуб.

  •  
  • 40
  •  

«Быть бетонщиком в Корее лучше, чем хирургом в России» - иркутский врач об опыте работы за границей

Хирург высшей категории, отправившийся в сельскую больницу Иркутской области за миллионом по программе «Земский доктор», вынужден в свой законный отпуск работать гастарбайтером в Корее.



Подробнее читайте: https://medrussia.org/3976-byt-betonshhikom-v-koree-luchshe-...

«Быть бетонщиком в Корее лучше, чем хирургом в России» - иркутский врач об опыте работы за границей врачи, длиннопост, интервью, земский доктор, медики шутят, Медицина
  •  
  • -13
  •  

Интервью на эрудицию

Уроды те, кто опрашивают на улицах людей. Меня как-то раз спрашивали вопросы на уровень эрудиции на улице. Дальше Я - я Д- девукша с микрофоном.


Д - кто такой Нил Армстронг.


Я - А чего не Гагарин, Титов, Терешкова?


Д - переведите с английского "$#$^#@"


(Я нихрена не понял что она там промямлила)


Д - Следующий вопрос: ближайшая звезда?


Я - Солнце. А в какой галактике мы живем?


Д - Тут я задаю вопросы!


Я - Milky Way!


Д - Всмысле?


Я - Переведи с английского



Короче послали меня на хрен и не стали больше спрашивать. Специально ищут дураков, чтобы потом показать, какая молодежь тупая, а грамотных людей хрен покажут.


Спрашивали меня, тег моё.

  •  
  • 77
  •  

У "вДудя"

Раскатали адвоката. Косяк на косяке.

Показать полностью 2
  •  
  • -132
  •  

Полиция США, об устройстве калифорнийской полиции

  •  
  • -1
  •  

С запозданием про Ваньку

С запозданием про Ваньку
  •  
  • -19
  •  

Познер о мате.

  •  
  • -4
  •  

Правила поведения интервьюера

1) Будьте кратки и не вдавайтесь в подробности, пока Вас об этом не попросят. Кроме того, чем больше Вы стараетесь запомнить, тем больше можете забыть.

2) Будьте естественны, у Вас очень сжатый отрезок времени для установления чувства взаимного доверия и симпатии с респондентом. Ваша речь не должна быть похожа на записанное на пленку объявление. Прервите свое вступление вопросом или шуткой, чтобы получить отклик.

3) Будьте очаровательны. Многие соглашаются принять участие в обследовании потому, что им нравится интервьюер. Улыбайтесь, независимо от того, как собеседник реагирует. Помните, что большинство людей не склонны говорить "нет", особенно тем, кто приятен и улыбается.

4) Будьте любезны, избегая фамильярности. Ведите себя доброжелательно и с достоинством, корректно показывая уважение к собеседнику.

5) Будьте восприимчивы к тому, как респондент реагирует на Ваше вступление, и будьте готовы видоизменять его по ситуации. Наблюдайте и слушайте внимательно. Вы всегда должны пытаться выбрать наилучший способ поведения в зависимости от собеседника, чтобы добиться сотрудничества с его стороны.

6) Помните об основных принципах интервьюера

- Поддержка мотивации. В ходе интервью важно постоянно поддерживать у респондента уверенность в правильности совершаемых действий, сохранять позитивный, деловой настрой ("важная совместная работа"), а также возвращать "обратную связь" как на невербальном уровне (кивки головой, жесты внимания), так и на вербальном ("спасибо за ответ", "это очень важно" и пр.).

- Нейтральность. Поведение интервьюера в ходе опроса должно быть максимально корректным, необходимо проявлять безоценочную нейтральность при задавании вопросов и фиксации ответов.

- Четкость. Ответы респондента должны фиксироваться корректно и аккуратно, интервьюер должен вести максимально разборчивые записи.

- Контроль темпа интервью. В ходе опроса интервьюер должен отслеживать, насколько комфортной является скорость беседы, при этом помнить об ограничении на общую продолжительность интервью, не задерживать респондента больше необходимого.

- Поддержка доверия. Необходимо сохранять у респондента уверенность в конфиденциальности. Интервьюеру следует подчеркивать, что данные о респонденте будут обрабатываться только в обобщенном виде, и пояснять принципы сохранения конфиденциальности.

7) Представьте респонденту дополнительную информацию:

- Сообщите правдивую информацию о том, сколько времени займет интервью.

- Ваша манера поведения должна быть расслабленная и дружелюбная; без навязчивого тона.

- Профессионально отвечайте на вопросы относительно обследования. Объясните цель обследования.

- Не используйте жаргон.

  •  
  • -10
  •  

О критике и творчестве

Всем привет! Этот пост предлагаю всем тем, кто занимается творчеством, ценит его в своей жизни, ну и просто не равнодушен к созиданию чего-то нового. Интервью записывалось с расчётом на то, чтобы тема авторства, критики и творчества была как можно ближе к блогерам и интернету в целом, но я уверен, что каждый найдёт в нём для себя что-то близкое и полезное.


Мы побывали в гостях у Виктора Оршанского, театрально режиссёра, актёра, педагога и нашего хорошего друга.

Приятного просмотра!

  •  
  • 0
  •  

Интервью со Str0chan - переводчиком Warhammer 40000

в

Интернет-портал Place4Plays взял интервью у Srtr0chan (Юрия), переводчика Warhammer 40000. Он может быть известен вам по таким произведениям, как "Каста огня" Петера Фехервари или "Братство Бури" Криса Райта, которые Юрий перевёл для издательства "Фантастика" (ККФ). Из него можно приблизительно узнать, как идёт процесс перевода книг Black Library на русский язык.


Сохранён оригинальный текст

http://place4plays.ru/interview-str0chan-warhammer-40000/

Интервью со Str0chan - переводчиком Warhammer 40000 Warhammer 40k, Wh Other, интервью, warforge, длиннопост

Place4Plays (P4P): Как ты познакомился с Вархаммером?


Str0chan (S): Познакомился я с WH относительно поздно, в 2009 году. Точнее, различные упоминания его встречал и раньше, но как-то не испытывал серьёзного интереса. А в том году мне попалась статья на lurkmore про Вархаммер (помню, что читал её как-то ночью от бессонницы), я впервые узнал из неё о том, сколько всевозможных историй и образов собрано в этой вселенной, и увлекся ею по-настоящему. Потом прочитал несколько книг (как и многие, наверное, начинал с трилогий про Инквизицию и книг о Вентрисе), но поначалу литература меня не слишком зацепила — показалась довольно обычной боевой фантастикой с косметическими гримдарковыми эффектами… но в какой-то момент мне попался сборник рассказов, достаточно старых уже на тот момент — там были: «Падение Мальволиона», «Честь апотекария», другие короткие вещицы — и вот они зацепили меня уже серьёзно. Мало того, что в них действительно ощущалась тягостная безвыходность сеттинга, они не «провисали», как длинные романы, зато давили на читателя сконцентрированной мрачностью. Что хорошо в случае вахи, естественно.


P4P: … и как начал его переводить?


S: Если не ошибаюсь, в то время (2009-2010) наши издательства в очередной раз потеряли лицензию на WH, или просто книги выходили не слишком часто, поэтому ряд циклов, выпущенных на русском, обрывался посередине. Тот же Вентрис, Железные Воины, Испивающие Души… Именно их я и начал читать на английском (кажется, это была Chapter War, но могу и ошибаться).

Где-то через год я почувствовал, что читать книги без их обсуждения с другими поклонниками сороковника довольно скучно, и мне захотелось помочь тем из них, кто предпочитал знакомиться с романами на русском. В течении 2011 г. я переводил «Первого еретика» и выкладывал главы на один, уже не действующий ныне, ресурс и, что меня самого поразило, относились к моей работе довольно благосклонно. Сейчас, конечно, смотреть на те переводы без слёз я не могу. (смеётся)

Но, пока я занимался «Первым еретиком», «Фантастика» вернула себе лицензию на ваху, книги вновь потекли на прилавки достаточно обильным потоком, и я на несколько лет забыл о своих любительских экзерсисах. Вернулся к ним только осенью 2014-го, примерно через полгода после того, как «Фантастика» снова потеряла право на выпуск 40К-литературы (истинная беда у нас с лицензиями, честное слово), и накопилось много непереведённых, но весьма интересных историй. Именно тогда я впервые выложил свои работы на Warforge; это были рассказы из сборника Sedition’s Gate, «Венок непокорности» и «Проповедник исхода» (первый я не так давно переработал для ККФ, и он выйдет на русском в 33-м томе Ереси, War Without End).

Действительно расти как литературный переводчик я начал только с этого момента, поскольку отзывы коллег были, разумеется, совсем не хвалебными, а критическими, но доброжелательно-критическими, поэтому я старался всегда прислушиваться к ним. Таким образом, «начало» художественных переводов Вархаммера для меня растянулось лет на пять


P4P: А сейчас как оцениваешь свой уровень как переводчика? И насколько сильно «не дотягиваешь» до коллег по цеху?


S: Над собой прежним я определённо вырос, причём дважды — сначала меня «подтянули» своими советами и замечаниями коллеги по Warforge, затем как следует прошерстили редакторы ККФ. Вряд ли я могу объективно оценить самого себя, но, исходя из того, что издательство само заказывает мне «номерные» романы по Ереси и ещё кое-какие вещицы, среди переводчиков 40К я точно не на самом дне.

Но, конечно, в любом деле всегда есть куда расти. Из своих работ я полностью доволен только рассказом Макнивена «Песнь для заблудших» — сколько раз ни перечитывал его, так и не нашёл мелочей, которые стоило бы изменить. Правда, тут нужно заметить, что сами произведения по ВХ разнятся в качестве, и речь авторов не всегда шедевральна, поэтому некоторые отличные переводы могут показаться читателю плохими из-за того, что изначальный материал не слишком хорош. Конкретные примеры я приводить не буду — со мной пока ещё такого не случалось, и делать антирекламу каким-нибудь книгам издательства не хочется.


P4P: А что скажешь вообще о работе в ККФ? Есть ли у переводчиков сложившееся понимание себя как части чего-то большего? Чувствуете ли вы себя сообществом?


S: Да, учитывая, что нескольких ребят и девушек ККФ взяло с Warforge, мы уже знаем друг друга — пусть «удаленно» — и я успел достаточно близко познакомиться с ещё двумя переводчиками, один из которых давно работает на издательство, другой пришёл во время недавнего набора. Близкий контакт нам просто необходим, хотя бы ради единообразия в переводах (ККФ очень внимательно к этому относится, так что для каждой «рукописи» мы составляем подробные глоссарии). Кроме того, если у тебя хорошие отношения с коллегой, ты всегда можешь спросить у него совета, например, не попадался ли ему какой-нибудь редкий термин, и как он с ним справился.

И, разумеется, мы все любим ВХ, иначе бы нас не было в ККФ


P4P: А какие ещё проблемы часто возникают в процессе работы над переводом?


S: Пожалуй, сложнее всего бывает сохранить стиль некоторых авторов. Тексты на русском языке всегда чуточку длиннее и тяжеловеснее английских, поэтому, если писатель в оригинале позволяет себе длинноты, при переводе возникает натуральная «достоевщина». Те, кто читал трилогию о Шире Кальпурнии (первые два тома в переводе мадмуазель Dammerung, она же Евгения Егорова, третий — в моём) наверняка понимают, о чём речь.

Вторая загвоздка — неологизмы. Они, по непонятным мне причинам, иногда вызывают неприязнь у читателей. Я, напротив, считаю, что в фантастике без новояза просто никуда — как ещё описать вещи и процессы, не встречающиеся в современном мире? Другое дело, что найти точный и благозвучный аналог нового термина на русском всегда непросто. Особенно «грешит» неологизмами Роб Сандерс — сможете полюбоваться ими в рассказе «Вспарывание» из того же 33-го тома Ереси.


P4P: А примеры неологизмов можешь привести?


S: Да, конечно. Больше всего их встречается в историях о техножрецах (тот, кто читал кодексы скитариев и Культа Механикус, не даст соврать). Так вот, Harrowing Сандерса из них состоит чуть ли не целиком. Самые обычные предложения оттуда звучат так:

«I was thrall to the XX Legion long before I went under the bladesaws of augurnauts and surgeo-cyberseers, volunteering for the adaptive surgeries that would make my disguise complete.»
«At exactly the same time, Transmechanic Nedicto Orx receives his activation and orders. He strangles his locum with the shaft of a coghammer, and then brains his team of transmat servitors.»
«For a moment the torsion coils, cooling after warp translation, register a Geller field spike so profound that the magos-empyr initiates a code-vermillion shutdown of all associated systems and sections.»

Как видно, все эти термины вроде magos-empyr, augurnauts, locum, transmat servitor превосходно играют на атмосферу, помогают создать более цельный образ цивилизации будущего.

Русские варианты я приводить не стану, так как ещё не получил корректуру и не знаю, согласились ли редакторы с моими идеями.


P4P: А вообще редакторы сильно «режут» тексты?


S: Вообще задача редактора — сделать текст более «удобоваримым» для читателя. Возможно, разбить какое-то слишком длинное предложение, подобрать более удачную формулировку и так далее. От переводчика требуется оставить примечания к тем фрагментам текста, где от изменений может пострадать смысл. Чем больше ты сделал таких сносок, тем лучше.


P4P: Людям из околоварфорджовских кругов известна твоя любовь к произведениям Фехервари. Расскажи об этом поподробнее.


S: О, с большим удовольствием! Самое интересное, что я долго не хотел читать его «Касту огня» из-за, как многие догадываются, названия. Когда несколько человек, мнению которых я доверяю, наконец вынудили меня ознакомиться с романом, я прочёл его взахлёб. Такое редко со мной бывало, даже если брать не только книги по Вархаммеру.

На тот момент (весна 2015-го) я начал понемногу разочаровываться в худлите по сороковнику — БЛ запустила бешеный печатный станок, тематика изданий строго привязывалась к релизам кодексов и миниатюр, и авторов постепенно превращали в ремесленников, пишущих шаблонные романы под заказ. Но, читая «Касту», я вспомнил то самое увлекательно-мрачное, волнующее ощущение безнадёжности и безвыходности, которое пробуждали во мне старые рассказы и некоторые книги, вроде «Повелителя Ночи» Спурриэра. И это не бессмысленная чернуха, как считают некоторые. Посыл таких произведений в том, что нужно продолжать бороться или просто жить, даже если это оправдано кажется тебе бесцельным. Кроме того, «Каста» была действительно отлично написана. Чувствовалось, что автор жил этим произведением, влезал в головы героям, старался правдоподобно рассказать о каждом из них и о происходящем вокруг. Потом, когда я прочёл остальные работы Петера, меня очень обрадовало, что он соединяет их не сразу заметными нитями — персонажами, местами, событиями… Все эти нити сплетаются в так называемый «Тёмный клубок», который потом появляется и «внутри» вселенной — в романе «Культы генокрадов».


P4P: И обошёл самую интересную тему — как Петер назвал одного из героев твоим ником.


S: Петер в личном письме просил, чтобы я не педалировал эту тему: дело в том, что на тот момент «Каста огня» ещё не была официально опубликована в России, и мой перевод, естественно, считался для БЛ пиратским. И поэтому Фехервари вряд ли похвалили бы за такие «заигрывания» с флибустьерами. Но да, он дал очень многим героям имена или ники тех, кто обсуждал его книги и рассказы на Warforge, goodreads, других форумах.

Недавно Петер записал подкаст, в котором, в том числе, похвалил читателей с Warforge за наблюдательность, зоркость и пытливость ума при обсуждении «Касты огня». Опыт, полученный им при чтении форума через гугл-переводчик, был одним из самых необычных в его жизни!


P4P: Ого! А вообще ж это можно назвать уникальным случаем взаимодействия автора с иноязычным комьюнити?


S: Насколько я помню, небезызвестный Дядюшка (RED ELF) некогда переписывался с Грэмом Макнилом и уточнял кое-какие детали относительно его книг. Но такой трепетной любви к своим произведениям, готовности выискивать отзывы о них на всех языках, я раньше не встречал. Кстати, не так давно Робби Макнивен наткнулся на обсуждение своей книги Red Tithe про Кархародонов и просил читателей своего твиттера, кажется, перевести ему посты с Warforge. Так что «зараза» Фехервари начинает расползаться.


P4P: Что говорит и о другом — сильном русском комьюнити переводчиков, в том числе и флибустьеров.


S: И читателей! А ещё о том, что на западных форумах как-то не очень принято делиться мнениями о прочитанном. Кто-то выкладывает свой отзыв, другие задают пару вопросов, и на этом всё. Естественно, Петер был очень обрадован, наткнувшись на людей, которые по-настоящему обсуждали «Касту огня».


P4P: Ну, а вот кроме Фехервари, кого бы ещё выделили из авторов, чьи книги нравятся?


S: Прежде всего — Абнетта. Как бы его ни критиковали, и зачастую заслуженно, он объективно самый опытный и мастеровитый писатель БЛ. Переводить его всегда легко и приятно, у Дэна нет каких-то тяжеловесных малопонятных оборотов, характер каждого персонажа ясен по первым фразам.

После него идёт много хороших авторов, которых я не стал бы расставлять по местам на пьедестале. Сканлон, Лайонс, Макнилл, Фаррер, Сандерс — все они достойны упоминания. Многие недолюбливают Торпа, но он создал внушительную трилогию об эльдарах (которую сейчас продолжает историями о лордах-фениксах) и пишет эпический многотомник о Тёмных Ангелах. Да и вообще, откровенно плохих «творцов» в БЛ не так много, как можно подумать по отзывам.


P4P: А что из последнего читал, что особо понравилось?


S: Честно сказать, последний год или около того у меня почти не остаётся времени на чтение ВХ, только на переводы. Мне очень нравится их «еженедельник» для современного имперского пехотинца, «Полковое знамя» — отличные сатирические заметки с аккуратной рекламой новых релизов.


P4P: А вот из того, что переводил в последнее время (и что уже анонсировано), что понравилось больше всего?


S: «Ангелы Калибана» — 38-я книга из цикла Ереси. Торп определённо прыгнул выше головы, ему удалась очень хорошая книга, которая подводит черту под аркой Империума Секундус и раскрывает подноготную измены Лютера. Больше сюжетных нитей в одном романе сплетал только Абнетт в «Забытой империи».


P4P: Ого, то есть у ККФ «Ересь» почти на 10 книг вперёд переведена?


S: Да, Денис Лобанов (директор издательства) в группе ККФ вконтакте не так давно говорил о том, что они надеются издать в этом году «Повелителя Человечества» (41-й том), не нарушая при этом порядка выхода книг.

Если выпускать тома несколько чаще, чем по одному в месяц, это вполне достижимая цель. Но даты выхода зависят не только от издательства, но и от типографий, и от поступления средств из торговых сетей, и ещё от нескольких факторов.


P4P: А вообще получается сколько сейчас переводчиков примерно работает на ККФ, и сколько каждый из них в месяц способен перевести?


S: Честно говоря, тут я могу только догадываться. Очевидно, у ККФ было несколько переводчиков, с которыми издательство давно поддерживало контакт, от 5 до 10 человек они взяли с Warforge, ещё кто-то пришёл «со стороны» во время объявленного набора. У меня на перевод романа обычно уходит пара месяцев, но цикл подготовки книги от заказа переводчику до появления на прилавках длится от 9 месяцев до года, а то и больше, если она не относится к «топовым».


P4P: То есть то, что выходит сейчас, — это книги, переведённые чуть ли не год назад?


S: Пожалуй, что так. «Рукопись», например, «Касты огня», я отправил издательству в октябре или ноябре 2015-го, а на полки её поставили в августе 2016-го.


P4P: А оплата получается у вас «покнижная» или как-то иначе формируется?


S: Обычно издательство платит по тарифу, в зависимости от количества «авторских листов» в книге. Это 40000 знаков, считая пробелы, или около 7 тысяч слов. Если же роман уже был выложен в свободный доступ, как в случае с «Кастой огня», то выплачивается фиксированный гонорар.


P4P: То есть буквально создана ситуация, когда переводчик может прямо идти в ККФ и предлагать свои услуги издательству, а не сидеть пиратить на фордже и ждать, когда однажды ему предложат заплатить за книгу?


S: Да, именно так. Кое-кто из наших ребят переводил «в стол» и продал готовый роман ККФ, когда они вернули лицензию. Такая ситуация была с «Гибелью единства», «Миром-механизмом», другими книгами. Другое дело, что теперь, когда штат издательства набран, большая часть заслуживающих внимания произведений уже распределена между переводчиками, и далеко не факт, что романы «со стороны» продолжат брать.


P4P: Смотри, а если ситуация такая, что в издательстве дают кому-то задание переводить книгу, и параллельно с этим начинают переводить на варфордже, то как в этой ситуации поступит издательство?


S: Вообще издательство время от времени обещает закрыть гильдию переводчиков Warforge, но пока вроде бы активных мер не предпринимает. Я обычно предупреждаю коллег, что мне заказана такая-то книга, и она обязательно выйдет на русском. Если они хотят продолжать — пожалуйста, но заранее зная, что роман у них не приобретут. Те, кто хочет именно порадовать читателей, обычно не останавливаются.


P4P: А так предупреждаешь только ты, или у форджовцев это является правилом хорошего тона?


S: Обычно такая информация всё равно всплывает, и лучше известить человека заранее, чтобы он не потратил своё время даром (если надеялся получить гонорар за книгу).


P4P: Как происходит распределение книг по переводчикам?


S: Распределение? Ну, осенью 2016-го меня спросили, готов ли я переводить про Белых Шрамов. Я ответил, что да, и мне дали сначала повесть «Братство Бури», а потом и 36-й том «Ереси» «Путь Небес». Зимой 2016-го меня спросили, готов ли я переводить про Тёмных Ангелов. Я ответил, что да, и мне дали «Ангелов Калибана». Я не шучу и не утрирую, но так распределение выглядит со стороны переводчика. Внутри издательства редакторы наверняка смотрят на то, как ты показал себя при работе над предыдущими книгами, чем сейчас заняты другие переводчики и так далее.


P4P: А нет такого, что вот переводчик сам просит, чтобы ему давали какой-то цикл «от» и «до»?


S: У нас на Warforge мы закрепляем некоторые серии или фракции за отдельными переводчиками, которые давно ими занимаются — ради единообразия и преемственности. В случае с ККФ — даже не знаю, издательство сейчас бешеными темпами старается догнать БЛ, сократить гандикап, возникший за два года отсутствия лицензии, поэтому освободившемуся переводчику довольно быстро дают новую книгу, которую нужно срочно отработать по графику.


P4P: То есть можно предполагать, что ещё пару лет книг по вахе будет выходить куда как больше, чем среднестатистический читатель будет успевать прочитать? Хотя, кого я обманываю, уже такая ситуация складывается.


S: Нет, если в этом году ККФ выпустит «Повелителя человечества», то по Ереси отставание уже окажется не слишком критичным — 1 год, и можно будет подвыпустить пар из котла. Но книги по вахе — главный источник дохода для издательства, за счёт их продаж ККФ выпускает то, что считает более «высокой» фантастикой, вроде того же Гамильтона. Поэтому они анонсировали выпуск комиксов и артбуков по 40К и надеются получить право на локализацию кодексов и кампейнбуков.


P4P: А было ли у тебя (или у кого-то из других переводчиков) такое, что переводишь книгу и понимаешь, что она тебе не нравится? Как быть в такой ситуации?


S: Да, случалось, и не раз. У меня есть довольно экстравагантная теория, что переводчик может ощутить, нравилась ли книга самому писателю, и отношение к ней будет зависеть от этого. Я ведь не могу пролистать скучные или малоинтересные места или быстро пробежать их взглядом — нужно тщательно переводить каждую строчку, и в процессе этого иногда чувствуется, как автор выжимал из себя слова, чтобы «добить» до нужного объёма текста. Справляюсь я с этим, устанавливая для себя суточную норму выработки, как на заводе. Такой совет ещё Стивен Кинг давал писателям — как бы ни было муторно, выдавай ежедневно по 2000 слов, отредактируешь потом, когда придёт вдохновение.


P4P: … а мучается потом редактор!


S: Ну, я всегда вычитываю и редактирую свои тексты!


P4P: А если уйти от темы книг и в целом поговорить о Вархаммере — за что его любишь, и какая фракция тебе больше всего симпатизирует?


S: Как я уже говорил — за то, что в нём всё есть! Нет, серьёзно, Вархаммер — это вселенная, в которой уже случались библейские апокалипсисы, восстания машин а-ля «Дюна», вторжения галактических пожирателей в стиле «Масс Эффекта», любые жуткие кошмары из глубин фантазии и подсознания, а люди продолжают жить, несмотря ни на что. Поэтому мне более всего близки две фракции — Астра Милитарум, как представители более-менее привычного человечества, и Империя Тау, как раса, обладающая примерно «современным» для нас взглядом на жизнь, то есть, с точки зрения этих двух группировок сороковник выглядит именно так, как могли бы воспринять его мы с вами.


P4P: А по варгейму или коллекционированию-покрасу минек не фанатеешь?


S: Нет, к сожалению, я для этого слишком нетерпелив. Сбор, покраска мелких деталей — это всё не моё. Я даже колбасу режу крупными ломтями.


P4P: Хах, ну ладно. Но терпеливости хватает на переводы — а это тоже уже дорогого стоит! А если так подумать — чем бы хотел заняться в будущем? Может, какую-то книгу особенную перевести?


S: Я определённо хочу и дальше переводить Фехервари. В упомянутом мною подкасте он сообщил, что планов у него громадьё, и все крайне занимательные. Самое главное — я уверен, что заниматься работами Петера мне всегда будет интересно.


P4P: А «Культы Генокрадов» не ты ли случайно для форджи переводил?


S: Да, вместе с Ростиславом (Rost_Light). Его имя, кстати, носит один из персонажей книги, так как Ростислав тоже активно участвовал в обсуждении «Касты огня» и нашей переписке с Петером.


P4P: Получается, что пока у ККФ нет планов на эту книгу?


S: Всё возможно, так как многие читатели проявили интерес к русскому изданию «Касты огня», несмотря на высокую цену, малый тираж, неизвестного автора и бесцветное название. И, если подумать, то это просто чудо, что её покупали!


P4P: А разочаровывал ли тебя Вархаммер когда-то настолько сильно, чтобы был готов его забросить?


S: Да, буквально за пару месяцев до того, как я прочёл «Касту огня» (т.е. весной 2015-го), у меня почти пропал интерес к литературе по 40к. Пару месяцев назад я ознакомился с интервью Лори Гулдинга, бывшего главного редактора БЛ, в котором он рассказывал о тех временах. Оказывается, вкус меня тогда не подвел: из-за совершенно дурацких изменений, введённых Games Workshop, конвейер издательства засбоил, испортились отношения со многими авторами (их заставляли выдавать книги чуть ли не плановым методом) и так далее. В общем, любой, кто переживал бессмысленную реорганизацию на работе, может представить масштабы бедствия.


P4P: А вот касаемо актуальных изменений — «Надвигающуюся бурю» уже прочёл? Как она тебе?


S: Да, конечно! Прекрасная трилогия, хотя это и не совсем художественная литература. Скорее нечто вроде псевдоисторического исследования с литературными вставками. Многие считали, что «Буря» ознаменует «Конец времён» в 40К, как это случилось с ФБ, но у меня другое мнение. По-моему, главная цель нынешних перемен — удобрить почву для введения в игру легионов и примархов, появление которых вызвало такой всплеск интереса к 30К от Forgeworld. В трилогии есть и отличные моменты, и очень спорные (например, арка с пленением Жиллимана Красными Корсарами и его побегом вообще довольно нелепа), но в целом это лучшее творение БЛ за последние годы, наряду с дополнением про Анклавы о’Шовы и инфопланшетом о Сайфере.


P4P: Сам вообще Примархов в 40к ждёшь?


S: Конечно, особенно Льва! После «Ангелов Калибана» и ещё одной книги, которую пока не могу называть, я по-другому взглянул на повелителя Тёмных Ангелов. При всей его паранойе и прочих недостатках он, кажется, был искренне верен Императору и Его идеям. Тем интереснее, как отреагирует Эль’Джонсон, увидев современный Империум.


P4P: Ну, и лично тебе что бы хотелось увидеть в ближайшее время в Вархаммере, но чего там скорее всего не будет?


S: Из того, что будет «50/50» — романы о редких орденах Космодесанта поздних Оснований, вроде Red Tithe Макнивена. Фехервари, кстати, хочет написать книгу о Чёрных Крыльях, воин которых появлялся в «Идущем в огне». Я в начале «карьеры» на Warforge перевел целый ряд очень коротких рассказов о таких капитулах — Призраках Смерти, Обрекающем Легионе, Медных Минотаврах, Госпитальерах, Траурных Мечах — и хочу, чтобы о них рассказали больше.

А из того, что никогда не произойдет (меня, наверное, закидают камнями за такое предложение) — чтобы GW продавала часть миниатюр уже собранными и покрашенными. Так ленивые безрукие личности вроде меня смогут приобщиться к коллекционированию!


P4P: Грубо говоря, так делает большинство компаний для фанатов-коллекционеров… но какие бы миниатюры ты купил в первую очередь?


S: «Кризис» о’Шовы и модель имперского комиссара. Представил бы, что это Айверсон из «Касты огня».

Показать полностью
  •  
  • 47
  •  

И кофточка не розовая, да и микрофон не микрофон...

И кофточка не розовая, да и микрофон не микрофон... киркоров, огурчики :D, интервью, известия

гуглил отзывы на фильм "время первых" и наткнулся на такую фотку интервью))

  •  
  • 10
  •  

Прямая линия с режиссером Дмитрием Киселёвым

в

Всем привет! Меня зовут Дмитрий Киселёв, я режиссёр, работаю в команде Тимура Бекмамбетова с 1997 года. Я снимал «Чёрную молнию», «Ёлки» и сериал «Лондонград», а на днях в прокат вышел мой фильм «Время первых». Если у вас есть вопросы про кино, готов на них ответить.

У меня огромная просьба: перед тем, как задавать вопрос, напишите, видели вы кино или нет. Для меня это очень важно. Спасибо.

Показать полностью 1
  •  
  • 396
  •