Ответ на пост «Путешествия бывают разные...»
"Перевод" игры слов напомнил историю.
Учились мы тогда (23 года назад) на прикладной математике. И преподаватель английского нам на одну из пар притащил ныне широко известный в узких кругах текст с названием "Гуртовщики мыши" (гуглится спокойно, а с учётом древности это даже не баян, это база). Для ЛЛ: очень криво, но очень смешно переведённый тогдашним автоматическим переводчиком текст про компьютерных мышей и их драйверы.
После того, как мы проржались (команда "послать на..." и вот это вот всё), преподаватель предложил нам по этой штуке сделать обратный перевод с корректным текстом. Надо сказать, отличное упражнение, помогающее понять ход мысли кривых переводчиков (не только компьютерных) и ловить потом подобные ошибки, и в целом развивающее языковое чутьё.
Коллективными усилиями мы текст восстановили (хочется верить, что близко к оригиналу), но вот одну штуку разматывали минуты 3: "...а также содержимое досье ... Сапог-полено.txt". Вот не сразу до нас дошло, что имеется в виду bootlog.txt.
Так что вот такие бывают поленья журналы учёта времени...