Демотивационный пост
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели, лёд тронулся!
А я ещё нет(
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели, лёд тронулся!
А я ещё нет(
Кай Юлий Старохамский пошел в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям.
– В Советской России, – говорил он, драпируясь в одеяло, – сумасшедший дом – это единственное место, где может жить нормальный человек. Все остальное – это сверх-бедлам. Нет, с большевиками я жить не могу! Уж лучше поживу здесь, рядом с обыкновенными сумасшедшими. Эти по крайней мере не строят социализма. Потом здесь кормят. А там, в ихнем бедламе, надо работать. Но я на ихний социализм работать не буду. Здесь у меня, наконец, есть личная свобода. Свобода совести! Свобода слова!
Увидев проходящего мимо санитара, Кай Юлий Старохамский визгливо закричал:
– Да здравствует учредительное собранье! Все на форум! И ты, Брут, продался ответственным работникам! – И, обернувшись к Берлаге, добавил: – Видели? Что хочу, то и кричу. А попробуйте на улице!..
Из группы Росгобельский ацелас
"Я попробовал. Я действительно старался..."
Салут, дорогие читатели! Не салют, а именно салут - так звучит приветствие по-румынски. О Румынии мы в этот раз вспомнили, потому что именно туда пытался бежать с добытым миллионом обаятельный авантюрист Остап Бендер.
Правда, это было описано в конце "Золотого теленка", а мы сегодня вспоминаем первую часть этой дилогии - "Двенадцать стульев".
Литературных дуэтов в истории не так уж много. Причем большей частью их представители связаны между собой семейные узы. Это либо братья, как Стругацкие, Гонкуры, Вайнеры. Либо супруги, как Анн и Серж Голон.
А вот две замечательные повести о приключениях Остапа Бендера написали Ильф и Петров, которые друг другу не приходятся никем. Просто друзья и коллеги. Хотя есть мнение, что даже и не друзья особо, а просто к Ильфу был приставлен Петров (он же Евгений Катаев, брат Валентина Катаева), чтобы, так сказать, присматривать за молодым и беспечным талантом.
Во всю эту литературоведческую тематику мы вдаваться не будем. Главное, что "Двенадцать стульев" появились на свет, а значит, теперь всегда есть прекрасная возможность отвлечься от будничных тревог, нырнув в эту искрящуюся жизнью и юмором книгу.
Кстати, как вы думаете, можно ли "Двенадцать стульев" перевести на другие языки, так чтобы все шутки остались понятными, весь юмор сохранился? Не слишком ли специфическое это произведение? Тем более, что даже отечественной молодежи многое в нем кажется непонятным и не особо смешным - попадались и такие мнения.
Мы почитали на Goodreads.com отзывы, которые оставляли на эту книгу иностранные читатели. И знаете что? Опасения отчасти оправдались. Далеко не все вникают в тот юмор, которым пропитана каждая страница. Но есть все-таки и те, кто называют "Двенадцать стульев" самой смешной в мире книгой. Читайте сами!
Элджернон:
Она кажется немного устаревшей, но это может быть связано с тем, что я румын и читал английский перевод 1960 года русского текста 1927 года, попутно теряя часть оригинальной атмосферы. Тем не менее, легко понять, почему "Двенадцать стульев" считаются классикой как внутри постсоветского пространства, так и за его пределами.
На первый взгляд, это чрезвычайно острая сатира того времени. На второй взгляд, сюжет и персонажи приобретают вневременное качество, которое выходит за пределы культурных границ, поскольку речь идет о жадности, коррупции, эгоизме, тщеславии, зависти, страхе...
Сюжет, я думаю, известен: больная теща главного героя (Ипполит Матвеевич Воробьянинов, он же Киса) признается на смертном одре, что спрятала сокровище внутри одного орехового стула - одного из двенадцати, которые позже были присвоены коммунистическими властями. Воробьянинов плохо приспособлен к тому, чтобы справляться с тяготами квеста, и вскоре попадает под влияние ловкача - Остапа Бендера - молодого повесы, знакомого со всеми ухищрениями и ложью преступной жизни.
Вскоре Бендер перетягивает на себя все лучшие сцены в книге. Он устраивает одну сомнительную сделку за другой. Вступает в брак только для того, чтобы сбежать на следующий день. Называет себя шахматным гроссмейстером, художником, пожарным инспектором, белым контрреволюционером, туристическим гидом и так далее. Трудно себе представить более извращенное альтер-эго типичного героя-коммуниста, продвигаемого партийной пропагандистской машиной. Но он удивительно правдоподобен в контексте того периода (более либеральное досталинское общество с поощрением свободного предпринимательства и частной инициативы).
Гарри Кейн:
Это самая смешная книга, которую я читал за всю мою жизнь. Раз в год или два я возвращаюсь к ней и тут же сгибаюсь в беспомощном веселье. Благодаря этой книге, я могу точно определить год, когда повзрослел. Это был год, когда я перечитал книгу и понял, что, несмотря на ее игривое остроумие, она описывает сокрушительно депрессивное видение человечества. Когда я в последний раз ее перечитывал, то ни разу не рассмеялся, а лишь съежился и застонал. Текст все такой же блестящий, но вдруг он показался мне совсем не таким беззаботным...
Андреа
Верный признак великого романа - его способность увлекать и развлекать читателя снова и снова, выдерживая многократные перечитывания на протяжении многих лет. "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова - вот такой роман для меня. Я, наверное, могу перевернуть последнюю страницу и тут же снова открыть книгу с самого начала, навсегда погрузившись в приключения бывшего буржуя Кисы Воробьянинова и легендарного афериста Остапа Бендера, бросающихся в головокружительную охоту за заветным стулом с фамильными бриллиантами, вшитыми в сиденье. Я читала его так много раз, что почти уверена, что могу процитировать отдельные отрывки по памяти. Это трагикомедическая жемчужина от литературных гигантов постреволюционной Советской России, которая отражает культурную и экономическую атмосферу того времени с остроумием и легкостью настоящего виртуоза. Браво!
Дэвид:
Я попробовал. Я действительно старался. Но, прочитав половину из этого, я должен признать свое поражение. Я не могу этого вынести. Возможно, если бы мне было за шестьдесят и я родился и вырос в незнакомом городе Советского Союза, все было бы по-другому. Возможно, если бы перевод был лучше. Возможно, если бы солнце было алым, а небо коричневым. Возможно, если бы мы пили мясо и нарезанное вино. Возможно, если бы мы ходили на руках и собирали фрукты пальцами ног. Увы...
Элизабет (Аляска)
Не так уж часто приходится болеть за мошенников. Это заставило меня вспомнить о Поле Ньюмане и Роберте Редфорде в "Афере".
Думаю, что большая часть юмора - это "внутренний бейсбол". Вы должны знать обстоятельства, чтобы понять шутку. Например, было много имен, которые, как мне кажется, имели специфическое для времени или культуры значение. Я был уверена, что там есть какие-то шутки, но не поняла их. Зато поняла высмеивание коррупции и некомпетентности государственных служащих.
Что скажете? Согласны с этими отзывами?
Источник: Иностранцы о России
Возможно, эта история поначалу покажется вам знакомой. Тем не менее не сочтите за труд, дочитайте до конца.
У писателя Евгения Петрова было странное хобби: он отправлял письма в разные страны мира по несуществующим адресам, а потом ждал их возвращения обратно.
В апреле 1939 г. Петров послал письмо в Новую Зеландию на имя Мерила Оджина Уэзли, по вымышленному адресу: город Хайдбердвилл, улица Райтбич, дом 7. Он написал: «Дорогой Мерил! Прими искренние соболезнования в связи с кончиной дяди Пита. Крепись, старина. Прости, что долго не писал. Надеюсь, что с Ингрид все в порядке. Целуй дочку от меня. Она, наверное, уже совсем большая. Твой Евгений».
Он ждал, что письмо вернется, так же, как и все предыдущие, с множеством штемпелей и печатью: «Адресат не найден». Но на этот раз письмо долгое время не возвращалось. Писатель о нем уже и забыл, как вдруг через два месяца на его адрес пришел ответ от… Мерила Уэзли. Неизвестный писал: «Дорогой Евгений! Спасибо за соболезнования. Нелепая смерть дяди Пита выбила нас из колеи на полгода. Надеюсь, ты простишь за задержку письма. Мы с Ингрид часто вспоминаем те два дня, что ты был с нами. Глория совсем большая и осенью пойдет во 2-й класс. Она до сих пор хранит мишку, которого ты ей привез из России».
Евгений Петров никогда не был в Новой Зеландии и не знал никого, кто мог бы написать такие строки. К письму прилагалась фотография, на которой он сам стоял рядом с незнакомым мужчиной, а на обратной стороне фото была указана дата 9 октября 1938 г. Петрову стало не по себе: в этот день он попал в больницу с воспалением легких и был без сознания. Он написал ответ, но тут началась Вторая Мировая война, и второго письма он так и не дождался.
Во время войны Евгений Петров работал военным корреспондентом. В 1942 г. он летел из Севастополя в Москву, и в Ростовской области самолет разбился. Писатель погиб, хотя другие пассажиры выжили. В тот же день на его адрес пришло письмо из Новой Зеландии, в котором Мерил Уэзли писал: «Помнишь, Евгений, я испугался, когда ты стал купаться в озере. Вода была очень холодной. Но ты сказал, что тебе суждено разбиться в самолете, а не утонуть. Прошу тебя, будь аккуратнее – летай по возможности меньше»
В 2012 году вышел короткометражный фильм режиссера Алексея Нужного «Конверт» с Кевином Спейси в главной роли. В основу сюжета легла история переписки Евгения Петрова и Мерила Уэзли.
Удивительная история, не правда ли? А самое удивительное в ней то, что она выдумана от начала до конца. Евгений Петров – знаменитый писатель, один из двух авторов «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка». Его биография хорошо известна. В ней нет никаких следов этой истории. Петров никогда не коллекционировал ни писем, ни конвертов, ни марок, у него были другие хобби: автомобилизм, фотография, граммофонные пластинки. В октябре 1938 года Петров работал в газете как обычно и не лежал в больнице ни с воспалением легких, ни с каким-либо другим заболеванием. Ни в Новой Зеландии, ни где-либо еще в мире нет города под названием Хайдбердвилл. Наконец, очень трудно себе представить, что в 1942 году, когда немцев только-только отогнали от Москвы и почта туда почти не ходила, в Москву могло дойти частное письмо из далекой Новой Зеландии.
Но фильм, фильм-то был? Да. В 2011 году компaния Jameson объявила о конкурсе для молодых сценаристов, победителю предоставлялось право снять короткометражный фильм с Кевином Спейси в главной роли. Алексей Нужный долго не мог найти подходящий для конкурса сюжет, пока жена не рассказала ему историю, прочитанную в интернете. Нужный переделал ее в сценарий и стал одним из трех победителей конкурса. Фильм сняли, только действие перенесли в 1985 год, чтобы не тратить деньги на воссоздание обстановки 1940-х. Спейси приезжал на премьеру в Москву и заодно снялся в шоу Ивана Урганта.
Нужный искренне считал историю, прочитанную его женой в интернете, истинной. На самом деле все многочисленные вариации этой истории – пересказы заметки, появившейся в 1999 году в журнале «Огонек» в подборке других необычных случаев. Автор подборки Валерий Чумаков позже рассказывал, что обратился за материалом к известному уфологу Вадиму Черноброву, попросил у него что-нибудь об НЛО. Чернобров врать об НЛО не захотел и придумал мистическую историю о переписке Евгения Петрова. Чумаков утверждает, что подборка вышла в первоапрельском номере, но это неправда. Номер был февральский, «Огонек» исправно дурил читателей круглый год. Единственное мистическое совпадение в этой истории – это то, что Петров в последние годы жизни был главным редактором того самого журнала «Огонек», который ославил его полвека спустя.
Признайтесь, что вы любите читать в интернете подобные истории – удивительные, смешные, страшные, трогательные – и нередко пересылаете их другим. Пожалуйста, читайте. Но помните, что 99% циркулирующего по интернету – это вот такой слащавый бред, сочиненный за скромный гонорар в 19..забытом году каким-нибудь уфологом. И чем больше история берет за душу, тем меньше шансов, что она действительно произошла.
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!