02. Флюгер (Die Wetterfahne) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.
(На крыше дома моей прекрасной возлюбленной ветер играет с флюгером.
В горячке мне показалось, что это он мне в спину освистывал меня, когда я навек покидал этот дом.)
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt’ er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
(Если бы я раньше обратил внимание на флюгер,
Мне в голову ни за что не пришло бы искать под этой крышей верное женское сердце.)
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
(Ветер и с сердцами домочадцев так же играет, только не столь явно.
Какое им дело до моих терзаний? Их деточка теперь богатенькая невеста!)
"Флюгер" ("Die Wetterfahne") — №2 из вокального цикла Франца Шуберта "Зимний путь" ("Winterreise") на стихи Вильгельма Мюллера.
«Зимний путь» (Winterreise; Op. 89, D 911) — второй песенный цикл Шуберта, классический образец этого музыкального жанра.
Состоит из двух частей, каждая по 12 песен на слова В. Мюллера, которые были сочинены в феврале и октябре 1827 года, соответственно. Эти две части были опубликованы Хаслингером, первая — 14 января 1828 года, вторая — 30 декабря 1828 года.
По сравнению с предыдущим циклом «Прекрасная мельничиха» (1823 год) тон более мрачный, проникнутый пессимизмом. Это одно из последних произведений композитора. Изначально цикл предназначался для тенора, причём в создании музыкального образа впервые на равных с вокалистом участвует пианист.
Лирический герой «венка жутких песен» (так называл своё произведение сам Шуберт) предстаёт перед слушателем с разных сторон. Каждая песня, решённая как монолог влюблённого, открывает новые эмоциональные нюансы и углубляет его психологическую характеристику:
Любовная драма оказывается лишь предпосылкой бесцельных странствий героя, тщетной попытки его бежать от самого себя, от своих страданий. Поскольку определённого сюжета здесь нет, большое значение приобретают чисто музыкальные средства объединения (интонационные связи, тональный план).
В Гамбурге 16 декабря 2001 состоялась мировая премьера балета Джона Ноймайера «Зимний путь». «Венок жутких песен» звучит там в оркестровой версии современного немецкого композитора Ханса Цендера. В центре постановки — тема утраты доверия к миру.
01. Спокойно спи (Gute Nacht) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
(Чужим сюда я прибыл,
Чужим же отсюда и ухожу.
Май меня одарил множеством цветочных букетов.
Девочка говорила о любви,
Матушка её и о свадьбе речь заводила.
Теперь же мир помрачнел,
А дорогу мою занесло снегом.)
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.
(К сожалению, не я выбираю, когда мне уходить отсюда:
Хочешь-не хочешь, а поневоле придётся прокладывать себе дорогу в этой непроглядной тьме.
В качестве попутчика мне досталась тень, отбрасываемая луной,
А на белом покрывале я ищу следы диких животных.)
Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb’ hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern –
Fein Liebchen, gute Nacht.
(Зачем мне оставаться здесь и ждать, пока меня не прогонят взашей?
Пусть собаки воют перед хозяйским домом.
Любовь непостоянна и переменчива,
Такой её сотворил сам Господь.
Прощай же, любимая.)
Will dich im Traum nicht stören,
Wär’ Schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
An’s Tor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
(Ничем не хочу тревожить твой сон,
Жаль было бы будить тебя.
Так что к двери крадусь на цыпочках
И затворяю её осторожно-осторожно.
На прощание напишу на воротах пожелание доброй ночи,
Чтобы, проснувшись, ты увидела,
Что, уходя, я думал о тебе.)
"Gute Nacht" ("Доброй ночи") — №1 из вокального цикла Франца Шуберта "Зимний путь" ("Winterreise") на стихи Вильгельма Мюллера.
«Зимний путь» (Winterreise; Op. 89, D 911) — второй песенный цикл Шуберта, классический образец этого музыкального жанра.
Состоит из двух частей, каждая по 12 песен на слова В. Мюллера, которые были сочинены в феврале и октябре 1827 года, соответственно. Эти две части были опубликованы Хаслингером, первая — 14 января 1828 года, вторая — 30 декабря 1828 года.
По сравнению с предыдущим циклом «Прекрасная мельничиха» (1823 год) тон более мрачный, проникнутый пессимизмом. Это одно из последних произведений композитора. Изначально цикл предназначался для тенора, причём в создании музыкального образа впервые на равных с вокалистом участвует пианист.
Лирический герой «венка жутких песен» (так называл своё произведение сам Шуберт) предстаёт перед слушателем с разных сторон. Каждая песня, решённая как монолог влюблённого, открывает новые эмоциональные нюансы и углубляет его психологическую характеристику:
Любовная драма оказывается лишь предпосылкой бесцельных странствий героя, тщетной попытки его бежать от самого себя, от своих страданий. Поскольку определённого сюжета здесь нет, большое значение приобретают чисто музыкальные средства объединения (интонационные связи, тональный план).
В Гамбурге 16 декабря 2001 состоялась мировая премьера балета Джона Ноймайера «Зимний путь». «Венок жутких песен» звучит там в оркестровой версии современного немецкого композитора Ханса Цендера. В центре постановки — тема утраты доверия к миру.
"Где же вы теперь, друзья-однополчане..." — В. П. Соловьёв-Седой | Исполняет Андрей Киселев
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Я хожу в хороший час заката
У сосновых новеньких ворот;
Может, к нам сюда знакомого солдата
Ветерок попутный занесет.
Мы бы с ним припомнили, как жили,
Как теряли трудным верстам счет.
За победу б мы по полной осушили,
За друзей добавили б еще.
Если ты случайно неженатый,
Ты, дружок, нисколько не тужи:
Здесь у нас в районе, песнями богатом,
Девушки уж больно хороши.
Мы тебе колхозом дом построим,
Чтобы видно было по всему:
Здесь живет семья российского героя,
Грудью защитившего страну.
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
«Где же вы теперь, друзья-однополчане?» — песня Василия Павловича Соловьёва-Седого на слова Алексея Павловича Фатьянова.
Почему два голоса?
Почему две ноги?
Почему две руки?
Почему два уха?
Почему два глаза?
Почему рыжая🥰?
"Жди меня, и я вернусь..." — К. В. Молчанов | Исполняет Андрей Киселев
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души…
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
"Жди меня, и я вернусь..." — романс Женьки Комельковой на слова Константина Михайловича Симонова из оперы "Зори здесь тихие" Кирилла Владимировича Молчанова.
"Жди меня, и я вернусь..." — К. В. Молчанов | Исполняет Андрей Киселев
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души…
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
"Жди меня, и я вернусь..." — романс Женьки Комельковой на слова Константина Михайловича Симонова из оперы "Зори здесь тихие" Кирилла Владимировича Молчанова.
Любовь поэта (Dichterliebe, op. 48) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев
«Любовь поэта» («Dichterliebe», op. 48; на слова Генриха Гейне) — самый знаменитый вокальный цикл Шумана. Он родился в «год песен», 1840-й — один из наиболее счастливых в жизни композитора. После многолетней изнурительной борьбы он наконец соединился с Кларой Вик, которая была единственной большой любовью Шумана. Дочь известного лейпцигского фортепианного педагога, прославленная пианистка, давшая свой первый сольный концерт в 11 лет, она выдержала упорное противодействие отца, завершившееся 13-месячной судебной тяжбой. Став женой, хозяйкой, матерью 8 детей, Клара осталась концертирующей пианисткой и вдохновительницей творчества Шумана. 1840 год открыл Шумана как вокального композитора — до того вокальные жанры мало занимали его. А в один этот год он написал 131 песню для голоса с фортепиано, 10 — для нескольких голосов и 6 для мужского хора а капелла — чуть ли не половину всего, созданного им для пения.
В «год песен» композитор нашел и своих поэтов, среди которых главное место занял столь близкий ему по духу Генрих Гейне (1797—1856). На его тексты композитор сочинил 4 цикла, не считая отдельных песен, вошедших в разные сборники. И это не удивительно: Шуман всегда очень внимательно относился к слову, а Гейне был самым выдающимся из немецких поэтов-романтиков.