Эдгар Аллан По
Телеграм - Три мема внутривенно
Never_more
Недавно в очередной раз попался прикол:
Решили поэкспериментировать с переводами.
Присоединяйтесь
Вариант 1:
Ночи мрак окутал землю.
Слаб и вял, я чуть не дремлю,
Вдруг наткнулся я на профиль
Шлёндры в Тиндере одной.
Свайпнуть уж рука грозилась –
«Пишет…» - в шапке отразилось.
«Я? Рожать? Конечно, буду!
Хоть мне лет уж сорок два».
«Быть не может, - я подумал.
Дети в 40? Ерунда!»
Роды будут никогда.
Вариант 2:
Ночью тёмной, ночью злачной,
Я, ослаблен сижу, мрачный.
Изучая лук удачный.
В Тиндер вкинула что блядь.
Хотел было листать выше,
Как смотрю - она мне пишет:
"Нарожала б я детишек,
Пусть мне скоро сорок пять."
Невозможно, в мыслях слышу,
Плодить деток в сорок пять,
Никогда ей не рожать.
Вариант 3:
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Залипал я над страницей приложенья одного
Чуть не свайпнув шкуру вправо, вдруг опешил, пишет баба:
«Буду я рожать и в сорок, даже больше одного»
Ты, ворона, размечталась
В 40 лет тебе осталась
Фига – больше ничего!
Эдгар Аллан По
Анализ стихотворения "Ворон"/"The Raven" Эдгара Аллана По
"Ворон" - повествовательная поэма американского писателя Эдгара АлланаПо. Впервые опубликованное в январе 1845 года, стихотворение часто отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. Русские переводы «Ворона» делались, начиная с 1878 года, и в настоящее время насчитывают более полусотни, как утверждает Евгений Витковский, а может быть и больше (кто их считал?). Неблагодарное дело переводить поэзию, но переводить её необходимо.
Итак, вот список авторов, кто переводил оригинал Эдгара По с английского языка на русский:
*Сергей Адреевский (1878 года)
*Дмитрий Мережковский (1890)
*Константин Бальмонт (1894)
*Валерий Брюсов (1905-1924)
*Владимир Жаботинский (1931)
*Георгий Голохвастов (1936)
*Михаил Зенкевич (1946)
*Нина Воронель (1955-1956)
*Василий Бетаки (1972)
*Виктор Топоров (1988).
Есть также проза 1885-го года, чей переводчик остался неизвестным. Сюжет стихотворения на первый взгляд, прост: лирический герой скорбит о потере своей возлюбленной Леноры, читает в глухую полночь тома фолиантов, пытаясь найти утешение, а потом внезапно слышит стук сначала в дверь, потом в окно. Как только он распахнул ставни, в комнату влетел эбенового цвета Ворон, который повторял одно и то же слово: "Nevermore/больше никогда", постепенно сводя персонажа с ума.
Имя Ленор уже встречалось ранее в творчестве Эдгара По, в одноимённом стихотворении. Только там возлюбленный дважды погребенной "царственной юности" носит имя Гиль де Вер и желает воссоединиться с ней в Раю. Он провожает свою возлюбленную с особыми почестями и даже радостью.
Есть предположение, что имя умершей лирической героини было позаимствовано из одноимённой баллады Готфрида Августа Бюргера, но на самом деле - это женская версия имени старшего брата Эдгара, Леонарда По, к которому писатель был искренне привязан. Ниже я покажу вам иллюстрацию к стихотворению "Lenore/Ленора":
Но вернёмся к "Ворону". Не лишним будет вам напомнить отрывок из перевода Константина БальмОнта 1894 года:
"Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
«Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне».
В стихотворении используются фольклорные, мифологические, религиозные и классические мотивы. рекомендации."Ворон" впервые был опубликован По в "Нью-Йорк Ивнинг Миррор" 29 января 1845 года. Его публикация сделала По популярным при его жизни, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Более подробно об этом сказано чуть ниже.
По утверждал, что написал стихотворение логично и методично, с намерением создать стихотворение, которое отвечало бы как критическим, так и популярным вкусам, как он объяснил в своем последующем эссе 1846 года "Философия композиции". По написал стихотворение как повествование, без намеренной аллегории или дидактизма.
Главная тема стихотворения - тема бессмертной преданности. Неназванный Рассказчик испытывает извращенный конфликт между желанием забыть и желанием помнить. Похоже, он получает некоторое удовольствие, сосредотачиваясь на потере.
Рассказчик предполагает, что слово "Nevermore" является "единственным запасом и хранилищем" Ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно содержат самоуничижение и еще больше разжигают в нем чувство потери.
При этом Эдгар По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что говорит, или он действительно намеревается вызвать неадекватную и бурную агрессивную реакцию у лирического героя стихотворения. Рассказчик начинает как "слабый и усталый", становится сожалеющим и убитым горем, прежде чем впасть в исступление и, наконец, в безумие.
Аналитик Кристофер Ф. С. Малиджек предполагает, что стихотворение представляет собой разновидность элегического параклавифирона, древнегреческой и римской поэтической формы, состоящей из плача отвергнутого, запертого любовника у запечатанной двери своей возлюбленной.
Сам Эдгар По позже писал, что Рассказчик из "Ворона" - молодой ученый. Хотя об этом прямо не говорится в стихотворении, оно упоминается в "Философии композиции". Это также наводит на мысль рассказчик, читающий книги "знаний", а также бюст Афины Паллады, греческой богини мудрости. Он читает в поздние ночные часы из "многих причудливых и любопытных томов забытых знаний".
Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По "Лигейя", включая также и метафизику, это знание может быть связано не только с философией, но и с оккультизмом или черной магией. Похожая тема, кстати, как и тема возвращения умершей девушки из загробного мира, встречается и в рассказе "Морелла", где главная героиня исследует философию Шеллинга о бессмертии души и идентичности личности и после смерти и своего страшного проклятия перевоплощается в теле своей дочери.
Это также подчеркивается в выборе автором места действия стихотворения в декабре, месяце, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. Использование Ворона — "дьявольской птицы", издревле ассоциирующейся только со смертью и дурным предзнаменованием — также предполагает это.
Этот образ Дьявола подчеркивается верой рассказчика в то, что Ворон - "с Ночного плутонианского берега", или посланник из загробной жизни, относящийся к Плутону, Римскому богу подземного мира (также известному как Дис Патер). Появляется и прямой намек на сатану: "То ли Искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда на берег..."
По выбрал ворона в качестве центрального символа в рассказе, потому что ему нужно было "нерассуждающее" существо, способное говорить. Он остановил свой выбор на вороне, которого считал "столь же способным к речи", как и попугай, потому что он соответствовал предполагаемому тону стихотворения. Эдгар По сказал, что ворон должен символизировать "Скорбное и нескончаемое Воспоминание".
Персонаж Ворон из стихотворения По был вдохновлен Хватом/Грипом, говорящим вороном из книги Чарльза Диккенса "Барнаби Радж: повесть о беспорядках восьмидесятых". Одна сцена, в частности, имеет сходство с "Вороном": в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает шум, и кто—то говорит: "Что это было - он стучал в дверь?" Ответ таков: "Это кто-то тихо стучит в ставню".
Диккенсовский ворон мог произносить много слов и имел много комических оборотов, включая хлопанье пробки от шампанского, но По подчеркивал более драматические качества птицы. По написал рецензию на Барнаби Раджа для журнала Graham's Magazine, в которой, среди прочего, говорилось, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели.
Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в своей книге "Басня для критиков" написал стих: "Вот идет По со своим вороном, как Барнаби Радж / Три пятых его гениальности и две пятых чистой выдумки". Кстати, в Бесплатной библиотеке Филадельфии выставлен таксидермированный ворон. Считается, что это тот самый ворон, который ранее принадлежал персонажу Диккенса.
Возможно, По также опирался на различные упоминания о воронах в мифологии и фольклоре. В скандинавской мифологииОдин обладал двумя воронами по имени Хугинн и Мунинн, олицетворяющими мысль и память. Согласно еврейскому фольклору, Ной посылает белого ворона проверить условия пребывания в ковчеге. Тот узнал, что воды начинают спадать, но не сразу вернулся в ковчег с новостями. Его наказывают тем, что он становится черным и вынужден вечно питаться падалью.
В "Метаморфозах" Овидия ворон также начинается как белый перед Аполлоном наказывает его, делая черным за сообщение о неверности любовника.
Непенте, тот самый наркотик, упомянутый в "Одиссее" Гомера, согласно мифологии, стирает воспоминания; вот и безымянный лирический герой стихотворения Эдгара По вслух задается вопросом, может ли он получить "передышку" таким образом: "Выпей, о, выпей этот добрый непенте и забудь эту потерянную Ленору!".
По также упоминает и Бальзам Галаадский, "с Галаадских гор", ссылаясь при этом на Книгу Пророка Иеремии (8: 22) в Библии: "Неужели в Галааде нет бальзама; неужели там нет врача? почему же тогда здоровье дочери моего народа не восстановилось?".
В этом контексте Бальзам Галаада - это смола, используемая в лечебных целях (возможно, предполагая, что рассказчик нуждается в исцелении после потери Ленор). В 1 Царств 17:1-5 говорится, что Илия был родом из Галаада, и его во время засухи кормили вороны.
Есть в стихотворении и другая отсылочка к религии. Так, Эдгар По также упоминает и "Айденн", другое слово, обозначающее Эдемский сад, хотя рассказчик использует его, чтобы спросить, воссоединится ли он со своей Ленор на Небесах.
Стихотворение состоит из 18 строф по шесть строк в каждой. Как правило, метр представляет собой хорейский октаметр— восемь хорейских футов на строку, каждая нога имеет один ударный слог, за которым следует один безударный слог. Эдгар По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию акаталектики октаметра, каталектики гептаметраи каталектики тетраметра.
История публикации "Ворона" Эдгара По
Сначала По принес "Ворона" своему другу и бывшему работодателю Джорджу Рексу Грэму из журнала Graham's Magazine в Филадельфии. Грэм отклонил стихотворение, которого, возможно, не было в окончательной версии, хотя он и дал По 15 долларов на благотворительность.
Затем По продал стихотворение газете American Review, которая заплатила ему за него 9 долларов и напечатала "Ворона" в февральском номере за 1845 год под псевдонимом "Куорлз", отсылающим к английскому поэту Фрэнсису Куорлзу.
Первая публикация стихотворения с именем По была опубликована в "Ивнинг Миррор" 29 января 1845 года в качестве "предварительной копии". Натаниэль Паркер Уиллис, редактор Mirror, представил его как "непревзойденный в английской поэзии за тонкую концепцию, виртуозную изобретательность стихосложения и последовательное поддержание образного подъема... Оно останется в памяти каждого, кто его прочтет".
После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях по всей территории Соединенных Штатов, включая New York Tribune (4 февраля 1845 года), Broadway Journal (том 1, 8 февраля 1845 года), Southern Literary Messenger (том. 11 марта 1845), "Литературный магазин" (том 2, декабрь 1845), "Субботний курьер", 16 (25 июля 1846) и "Ричмонд Экзаменатор" (25 сентября 1849). Она также появлялась в многочисленных антологиях, начиная с "Поэты и поэзия Америки" под редакцией Руфуса Уилмота Грисволда в 1847 году.
Немедленный успех "Ворона" побудил Уайли и Патнэма опубликовать в июне 1845 года сборник прозы По под названием "Сказки"; это была его первая книга за пять лет. 19 ноября они также опубликовали сборник его стихов "Ворон и другие стихи" Уайли и Патнэма, который включал посвящение Барретт как "самой благородной представительнице своего пола".
Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет, насчитывал 100 страниц и был продан за 31 цент. В дополнение к заглавному стихотворению, в него вошли "Долина волнений", "Свадебная баллада", "Город в море", "Евлалия/Эулалия", "Червь-победитель" (опубликованный позже в "Лигейе", как стихотворение о том, что человеческая жизнь - театр, который смотрят ангелы, безумная глупость, неизменно завершающаяся неизбежной смертью, и зрители - единственные свидетели, подтверждающие трагедию сцены), "Дворец с привидениями" и одиннадцать других. В предисловии По назвал их "мелочами", которые были изменены без его разрешения, когда они "обошли прессу.
Эдгар По воспользовался успехом "Ворона", написав вслед за ним эссе "Философия композиции" (1846), в котором подробно описал процесс создания поэмы. Его описание его написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором литературной теории По.
Он объясняет, что каждый компонент стихотворения основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать бури ("полуночная тоска" в "мрачном декабре"), а его насест на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст с темной черной птицей. Он утверждает, что ни один аспект стихотворения не был случайным, а основан на полном контроле со стороны автора.
Даже термин "Nevermore", по его словам, используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, вдохновился на использование этого слова произведениями лорда Байрона или Генри Уодсворта Лонгфелло). По экспериментировал с долгим звуком "о" во многих других стихотворениях: "no more" в "Silence", "evermore" в "The Conqueror Worm".
Сама тема стихотворения, по словам По, была выбрана потому, что "смерть ... красивой женщины, несомненно, самая поэтичная тема в мире". Помимо поэтики, "потерянная Ленора", возможно, была вдохновлена событиями и в собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элизы По, либо продолжительной болезнью, перенесенной его женой и одновременно кузиной - Вирджинией Клемм.
Впрочем, "Ворон" - это не единственное произведение, где Эдгар По воплощает трагедию своей семьи. Более подробно история Вирджинии описана в рассказе "Элеонора", где персонажа в ранней версии звали Приам. По сюжету произведения, герой живёт в изоляции от общества со своей тётей и кузиной Элеонорой в Долине Многоцветных Трав, описанию пейзажа которой уделяется львиная доля текста.
Произведение это автобиографично, ибо сам Эдгар По действительно жил у своей тёти Марии Клемм и тайно поженился с Вирджинией. Хоть инцест в то время ещё как-то поощрялся, смущал лишь возраст девушки - на момент бракосочетания Вирджинии было всего 13 лет, а Эдгару - 26..."Элеонора" на фоне других произведений Эдгара По выглядит с относительно счастливым концом - там нет ни намёка на ужасы или детектив, главная героиня, хоть и возвращается из загробного мира, давая о себе знать дуновением ветра, не мстит рассказчику за его союз с Эрменгардой, "дочерью земли", как, например, та же ставшая идолом для своего убитого горем мужа и не нашедшая упокоения черноглазая и темноволосая леди Лигейя была вынуждена отравить белокурую леди Ровену Тремейон тремя рубиновыми каплями в вине и ненадолго вернуться на земные тропы в чужом теле.
Среди других произведений Эдгара По, так или иначе затрагивавших тему смерти прекрасной женщины, были стихотворения "Аннабель Ли", "Эулалия", "Улалюм" и рассказы: "Береника", где главгерой, тоже кузен, кстати, страдающий мономанией, зацикливается на белых зубах своей тяжело больной сестры и в конце концов, вырывает их уже из трупа девушки, перед этим ещё и осквернив её могилу, "Падение дома Ашеров", "Лигейя", "Морелла").
Надобно сказать, что "Ворон" Эдгара По оказал влияние на многие современные произведения, в том числе на "Лолиту" Владимира Набокова в 1955 году, "Птицу-еврея" Бернарда Маламуда в 1963 году и "Попугая, который встретил папу" Рэя Брэдбери в 1976 году. Процесс, с помощью которого Эдгар По написал "Ворона", повлиял на ряд французских авторов и композиторов, такие как Шарль Бодлер и Морис Равель, и было высказано предположение, что "Болеро" Равеля, возможно, испытало глубокое влияние "Философии композиции".
Стихотворение также упоминается во всей популярной культуре в фильмах, на телевидении, в музыке и видеоиграх. Более точной экранизации произведения не существует, даже фильм Роджера Кормана 1963 года с Винсентом Прайсом, Питером Лорре и Борисом Карлоффом слишком уж вольно оказался основан на Эдгаре По. И слишком уж комично передана атмосфера сюжета.
Мне не понравилось, что безвременно погибшую, чистую душой девушку Ленору, попавшую в Рай, превратили в злобную интригантку, Ворона - в заколдованного недоучку волшебника - предателя, а скорбящего Рассказчика - в несколько наивного Эразмуса Крейвена.
И всё в итоге свелось к поединку могущественных волшебников в духе Поттерианы, вышедшей только век спустя! Актёр Винсент Прайс мне весьма импонирует, и все мужские персонажи По очень ему подходят по ролям. Но то, как всё это воплотил в фильмах мистер Корман, вызывает недоумение и праведный гнев.
Не знаю почему, но именно это лирическое и грустное стихотворение о смерти и скорби об ушедшей в мир иной девушки, стало источником множества пародий, особенно в мультсериалах. Так, эпизод Симпсонов "Дом ужасов на дереве" пародирует стихотворение в третьей части, когда Лиза читает историю Барту и Мэгги.
В анимационном сегменте Гомер выступает в роли главного героя, Барт принимает облик ворона, Мардж появляется на картине в образе Ленор, а Лиза и Мэгги - ангелы. И, когда Барт возмущается, что книга По не страшная (а так оно и есть, там ужасов как таковых нет в духе "кровь-кишки-разнесло", да и может ли Эдгар По, а точнее - жанр его произведений ограничиваться только ужастиком? Здесь есть место и лирике, и мистике, и философии, понятной отнюдь не каждому.
Да и, возможно, я живу в том веке, где рассказы По покажутся уже излишне пафосными, нудными, старомодными, а ожившими мертвецами, похороненными заживо людьми и утонувшими в озере домами сейчас мало кого удивишь. Мужские персонажи же выглядят не злодеями, а глубоко несчастными людьми, намертво застрявшими в своём горе и которых в нынешнее время "лечили" бы у психиатров, вызывают чувство сожаления к ним, презрения, но никак не страха).
Когда Барт возмущается, что книга По не страшная, Ворон тем временем произносит фразу "Eat my shorts" вместо "Nevermore". Также в "Tiny toon adventures" есть эпизод пародирующий стихотворение, где Свити Пай играет роль Ворона, в то время как Винсент Прайс озвучивает повествование за кадром.
В "Пинки, Элмайре и Брейне" в оригинальной версии есть эпизод "The Ravin", где Брейн с Пинки пародируют Рассказчика, а в роли Ворона выступает Элмайра, которая повторяет " Chicken pie", и мыши от неё прячутся. В русском дубляже же отсылка потерялась напрочь: мало того, что серию перевели, как "Ограбление", на отвяжись, хотя по сюжету никто никого не ограбил, так ещё и Брейн стал просто читать свой дневник, стихотворение сменилось прозой...
А какие отсылки на " Ворона" в массовой культуре известны вам? ;)
Фильмы с участием Винсента Прайса
А какой Ваш самый любимый?
1. "Дом восковых фигур" 1953 года, новая адаптация оригинала 1933 года - "Тайна музея восковых фигур":
2. "Дом Ашеров" 1960 года, по мотивам рассказа первого из Королей Ужасов - Эдгара Аллана По "Падение дома Ашеров":
3. "Истории Ужасов" ("Tales of Terror") 1962 года, тоже по мотивам рассказов Эдгара По - "Морелла", "Черный кот" и "Случай с мистером Вольдемаром":
4. "Ворон" 1963 года, слишком вольная интерпретация знаменитого стихотворения Эдгара По 1845 года, где безымянный Рассказчик - лирический герой, подобно персонажу из песни Белоусова "Золотые Купола" листал ночью страницы томов забытых знаний и тосковал по умершей возлюбленной Леноре. Тогда он и столкнулся с Вороном - вестником смерти с Плутонианского брега, говорящего одно слово - Nevermore. Ближе к финалу сидящая на бюсте богини Афины Паллады птица довела героя до настоящего безумия... Данная поэма о горечи утраты и любви почему-то впоследствии и стала самой пародируемой в сфере мультипликации, а до Винсента Прайса существовала ещё одна вольная экранизация 1935 года с Белой Лугоши в главной роли:
5. "Маска Красной Смерти" по мотивам рассказа Эдгара По и "Комедия ужасов" 1964 года:
6. "Гробница Лигейи" 1965 года по мотивам рассказа Эдгара По "Лигейя":
7. "Ужасный доктор Фибес/Файбс" и "Возвращение доктора Фибеса/Файбса" 1971 - 1972-х годов: