Сделал леттеринг-арт на стихи Александра Бараша
Лидер группы "Мегаполис" Олег Нестеров рассказывает про эти стихи:
Часто задаваемый вопрос – кто такой Деннис Силк, и почему ему посвящен один из наших музыкальных номеров.
Расскажу то, что знаю, но более подробно об этом персонаже может ответить Александр Бараш - как автор этого удивительного стихотворения.
Силк - англичанин, был пилотом британских ВВС, осел в Иерусалиме и сделался местной достопримечательностью, уже как маргинальный поэт. С Барашом они не сказать, чтобы дружили – просто были знакомы, что видно из первых двух частей «Посвящения…»
ПОСВЯЩЕНИЕ ДЕННИСУ СИЛКУ
1.
А потом он умер
До этого было многое
уместившееся в предыдущей фразе
где-то между "он" и "умер"
Он прошел эволюцию
от лондонского школьника – через Йетса и британские ВВС –
к маргинальному левантийскому поэту
пишущему по-английски на краю
своего языка – – –
Тут хочется сказать очень по-русски –
со вздохом – что как бы не в этом
дело А в чем? Ну
действительно? –
2.
– что исчез некто живой и подлинный...
с кем ты был шапочно знаком несколько лет
И каждый раз в те две-три встречи – в холле Синематеки
во время Кинофестиваля в компании у знакомых после вечера
русского израильского журнала – ощущал то же
что бывает при не-начале романа:
может сложиться но зачем? – нет
совпадения рисунка этой
фазы жизни – – –
3. Куплеты
перевод из Денниса Силка
Она считала, что следует идти до конца во всем –
и говорила снегу: будь снегом и дождю: будь дождем.
Она стянула любителя гор в долину слепую –
и успокоила мраморным поцелуем.
Теперь сквозь окно в Ковчеге смотрит она –
как ее дети тонут в ужасе, как их заливает тьма.
Самая таинственная часть – третья, которая и впитала нашу музыку.
Она - это русская эмигрантка, роковая москвичка, сводивших мужчин с ума и живущая сейчас в Париже, оба поэта с ней были знакомы, и один и другой посвятили ей стихи (назвать третью часть простым переводом не поднимается рука, русский текст самоценен, и если быть точным, тут больше подходит формулирока «…по мотивам».
Стилизация шрифта позаимствована у Виктора Ареса