Ответ на пост «Знакомиться с девушками - это же так легко!»
- Никто не выглядит хорошо пьяным.
- Генри Кавилл:
- Никто не выглядит хорошо пьяным.
- Генри Кавилл:
Эх.. наткнулся тут на подборку звезд.
А вот про Сигурни Сигурни Уивер отливает из шланга. 1977 год
И что мне нравится что они могут уже наконец таки пожить так как им хочется. ты сделал себе имя, у тебя есть бабки и что самое главное - опыт.
ты можешь просто засветится в фильме с фигней за 50 баксов.. или выглядеть бухим.. Это самое наверное классное чувство когда можешь не тревожиться а просто наслаждаться жизнью.
Подъехал перевод
Спойлер для ЛЛ: неправда
После того как в Советском Союзе появились доступные видеомагнитофоны (было это в середине 80-х), в страну хлынул поток нелегального видео из-за рубежа. Со спросом проблем не было, с предложением — тоже, однако без посредников в лице переводчиков было не обойтись. Поскольку делалось это всё без участия государства, подпольно, с наймом актёров многоголосого дубляжа были проблемы, и на абсолютном большинстве пиратских VHS-кассет звучит голос самого переводчика.
И голос этот, как правило, довольно заметно гнусавит. Считается, что таким образом переводчики страховались от проблем с органами госбезопасности, ведь их могли узнать и завести уголовное дело. Ну а простым и действенным решением проблемы была обычная бельевая прищепка: если зажать ею нос, все тембры становятся похожими друг на друга.
Самый эффективный способ выяснить истинность легенды о прищепке — спросить у самих переводчиков. Может показаться, что последних — в силу неузнаваемости голоса — было очень много. Однако это не так. Львиная доля «гнусавых» переводов 80–90-х принадлежит нескольким мэтрам этого жанра. Например, самый известный Человек-с-прищепкой-на-носу — Леонид Володарский — перевёл и озвучил около 5000 фильмов. Среди них культовые «Крёстный отец», «Эмманюэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк юрского периода» и многие другие. Один из секретов такой плодовитости — полностью синхронный перевод, которым Володарский владеет в совершенстве и который позволял ему записывать порой по пять-семь фильмов в день.
Понятно, что в интервью Леониду Вениаминовичу постоянно задают вопрос про прищепку. И он вынужден открещиваться от этой практики, заявляя, что не только не пользовался подобными предметами, но и вообще не пытался изменить голос. Во-первых, он не скрывал своего имени. Во-вторых, успешно сопоставить искажённый голос с естественным может любой специалист. Что касается необычного звучания, то в случае с Володарским это объясняется прозаично — в молодости он дважды ломал нос: в драке и в аварии. Давайте послушаем, как маститый переводчик разговаривает в обычной жизни:
Как видим, никаких отличий от закадрового перевода. Кроме того, в том же интервью Володарский говорит, что ничего с точки зрения закона ему не грозило. «Пиратская» составляющая вообще не рассматривалась — в СССР не особо следили за правами зарубежных граждан и компаний. Так, фирма «Мелодия» могла без каких-либо отчислений выпускать пластинки зарубежных исполнителей. Другое дело коммерция. Пока видеокассеты с переводом стояли на полке для домашнего просмотра, это было нормально. Но если работодатель Володарского пытался их сбыть (или давал повод так подумать), его могли привлечь за незаконную коммерцию. А переводчика по подобным делам несколько раз допрашивали — правда, в качестве свидетеля.
Но Леонид Володарский — далеко не единственная легенда своего времени. Например, в переводах Андрея Гаврилова многие отечественные зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти» и «Терминатора», а всего за ним числится около 2000 фильмов. Этот голос, а точнее, характерную интонацию его обладателя тоже невозможно забыть. И вот что говорит Андрей Юрьевич по поводу прищепки и искажения голоса в целом:
«Мне никогда не приходилось этим заниматься, и, я думаю, это настолько красивая легенда, что, конечно, жалко её разрушать. Но даже по её красоте видно, что это легенда. Я с трудом представляю человека, который может просидеть полтора часа с прищепкой на носу, ну вы подумайте сами. После пятнадцати минут взвоешь. Думаю, причина просто в несовершенстве звуковой техники. Но легенда, конечно, красивая».
Ещё один маститый переводчик Михаил Иванов («Кобра», «Дикая орхидея», «Крепкий орешек — 2», «Терминатор», «Последнее танго в Париже», фильмы бондианы) в 1995 году в передаче «Час пик» сказал по этому поводу: «Нет, это неправда. Это просто человек один переводит, у которого такой голос. У него, может, что-то с носом. Но это не значит, что он зажимал прищепкой нос вообще. Я бы ни за что не стал нос прищепкой зажимать». По-видимому, Иванов имел в виду как раз вышеупомянутого Леонида Володарского.
Из всего этого следует, что история о переводчиках с прищепкой на носу не более чем городская легенда. И необходимо отметить, что доля вины в её распространении лежит на репортёрах, пытавшихся подогнать реальность под сложившийся стереотип в угоду зрителям. Ещё один плодовитый (более 5000 фильмов) переводчик Василий Горчаков рассказывает:
«Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: "Ну Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал". Я говорю им: "Нет, не придумывайте лишнего"».
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Петр Иващенко озвучил главную роль (Мэттью МакКонахи)
Сегодня завершили монтаж нашей многоголоски фильма Мад (2012) от режиссера Джеффа Николса. В фильме отличный актерский состав - Мэттью Макконахи ( его у нас озвучил Пётр Иващенко ) , Сэм Шепард ( его озвучил Владимир Еремин ), Риз Уизерспун , Тай Шеридан, Джо Дон Бейкер , которых озвучили актеры сериалов + Пол Спаркс , которого озвучил у нас Андрей Лёвин. Видео фрагменты ниже -
Озвучка осуществляется благодаря поддержке зрителей (донат) , но мы не просто берем донат. но и предоставляем бонусы ( вы можете принять участие в озвучке и попасть в один фильм с известными актерами дубляжа) + все спонсоры получат фильм в отличном качестве для коллекции.
Спасибо за внимание и желаю всем отличного просмотра !!! Фильм с нашей озвучкой выпустим 15-16 декабря, так что можно будет посмотреть в выходные. К тому времени планируем сделать звук 5.1.
Если есть желание поддержать нас, следить за проектами то в моем профиле тут (ну Пикабу) есть ссылка на Телеграмм и Вк. В телеграмме есть еще ссылка на Бусти. Ссылки решил не добавлять, тк далеко не все их любят, а кому нужно найдут или попросите тут в комментариях и я вам отправлю / Если что фильм никогда не выходил в профессиональной многоголоске/дубляже и существовал только в любительской многоголоске и 2-х одноголосках, где сильно хромал перевод. Над нашим переводом трудился переводчик с Кубика в Кубе - Антон Целогородцев.
Фильм вышел в качестве ( лично я скачал его с западного трекера и потом прикрепил русские субтитры и можно смотреть всем)
Последнее путешествие «Деметра» (2023). Режиссер - Андре Эвредал. Оценка IMDb: 6.40
Сюжет - Дракула путешествует в Лондон на русском корабле «Деметр» и потихоньку ест матросов и пассажиров.
Из более менее известных актеров тут Давид Дастмалчян и Лиам Каннингэм
Это хороший ужастик, который подойдет на вечер. Не ждите шедевра и получите качественного представителя жанра на 6,5 - 7 из 10.
Вполне рекомендую !!! Думал будет совсем проходняк на 5 из 10, а тут неплохой олдскульный хоррор ( благо к нему частично приложил руку режиссер Спуска, Псы-воины)
Фильм загрузил к себе в телеграмм канал ( огромный архив видео, что бы можно было удобно смотреть на телефоне, планшете или небольшом ноуте)
Канал указан у меня в профиле (ссылка там)
На канале много американской классики, корейского кино, советских фильмов, новинок, сериалов, мультов и тд. Там сейчас Братья Супер Марио в кино (2023), Восстание зловещих мертвецов, Air: Большой прыжок , Форсаж 10, Киану Ривз с собаками в 4-х актах, Трансформеры (2023), Человек-паук: Паутина вселенных (2023)...
- А в реальной жизни вы близнецы?
- Нет, это довольно странная история. Мы встретились на прослушивании.
Когда тебе кажется, что твоя жизнь катится по наклонной и никому до этого нет дела, подумай, что скоро ты умрешь и все это вообще не будет иметь значения. Хорошего дня!