Я не знаю что у вас произошло пока меня тут не было
И как вы пришли к тому чтобы постить комикс без перевода и писать что переводить бесполезно, а потом ставить туда 69 плюсов. Типа, там же шутка про строчку из песни.
и если переводить бесполезно, то нахуя твой пост, долбоёб?? Кнопку ПОДДЕРЖАТЬ АВТОРА посветить перед подписчиками??
Но я не за этим пришёл. Вот вам бесплатный мастер-класс:
Этот для фанатов Влада Сташевского
Этот для лайков
Этот как основной, если бы я переводил
Ну и конечно же:
Я там тоже добавил кнопку с донатами, так что если у вас есть лишние 50 рублей, можете купить мне пiво. Очевидно я сделал чуть больше, чем чел который написал что переводить не нужно
Русский в фильмах
Смотрю тут сериал FUBAR с Арнольдом Шварценеггером. В 6 эпизоде 1 сезона попался им компьютер с кирилицей на клавиатуре в древнем бункере.
Никто не может опознать этого мамонта?)
Ещё смутила кнопка HOLD над стрелочками. Я такой точно не застал в свои поздние 90-е.
Ну и перевод поражает, конечно :")
Последнее слово в списке - Власть :""") Видимо так они перевели Энергию (Power)
Еще непонятно, что такое скрубберы СО2 (но я погуглил), не думаю, что так бы писали в программе.
Перевод панели навигации тоже ТОП. Да, ф1... Вроде бы и пишется везде F*, даже в ру локализации программ. Очень понравились ф6, ф7, ф8.
Ну и шик - этикетка на блоке питания. Я не знал, что у них есть память...
Они просканировали штрих-код и выяснили, что это - подделка Inet i386 12 Mhz, а разогнать её можно до 40 Mhz.
Еще Арни говорит в ответ на желание друга слопать консервы:
- 1976 год. Плюс это не твоё.
Вот блин! Фильм с хорошим бюджетом. Студия - не абы кто. Да и занавеса железного давно нет. Почему не обратиться за консультацией. Да и во многих компаниях есть сотрудники, являющиеся носителем языка.
Не понимаю.
Ответ на пост «Нам нужен фильм про Илона Маска! Netflix - ни слова больше!»
«Фанаты Дисней, которые поддерживали смену расы в новой адаптации «Русалочки»на большой экран, возмущены выбором актрисы Сидни Агудонг в новом ремейке «Лило и Ститч», называя ее слишком белокожей, чтобы подходить на роль Нани.»
Вот так вот стрелочка не поворачивается :)
Переводы песен, которые я не публиковала, и...
...их выкладывали другие пользователи, пока меня не было. На случай, если это кому-то надо и кто-то пропустил:
1) Финская версия песни "Белая армия, чёрный барон":
https://youtu.be/yQnCrfv3YnA
2) Финская версия "Варшавянки":
https://youtu.be/yNTvo6RNuEc
3) Финская фолкня о страшной девахе (спорный вопрос, т.к. в финском языке местоимение третьего лица только одно - hän, и означать оно может как мужчину, так и женщину; мне показалось прикольнее сделать "страшной" деваху):
https://youtu.be/nEdyFLZxmrA
Есть неточность в переводе последней песни, в третьем куплете - не "рот перекосило", а "в рот влезут две охапки дров". К сожалению, об этом я узнала уже после того, как выложила видео на Ютуб, и не стала перезаливать - это всего лишь деталь, и на общий смысл она влияет мало.
...Когда будут новые переводы? Не знаю - сейчас у меня много работы, поэтому ничего не могу обещать, к сожалению 🙁
Звериный оскал капитализма
Не разглядывайте задний план.
Природная приспособленность
Как-то перевёл. Оригинал: https://i.redd.it/67ylfy84bzd71.jpg
Адаптации в разных странах фильма "Невезучие"
Навеяно постом Классная цитата из фильма. Там был коментарий, что оригинальные Невезучие были интереснее. Так это и не сиквел, это вообще отдельный фильм и к тем "Невезучим" он имеет отношение только актёром)... Ну где там невезение? Там наоборот везение на везении у них. Просто адаптировали название, дабы привлечь народ. Итак, оригинальное название фильма
Что означает заткнись, или закрой рот. Логично, учитываю персонажа Жерара Депардье)).
Английская адаптация.
Тут тоже они угадали. Про двух друзей и тут их имена.
Итальянская адаптация такова
Перевод: Заткнись... не ломайся. Тут решили добавить не ломайся, это характеризует персонажа Жана Рено.
Испанская адаптация близка к оригинальной и называется "Заткнись".
Европейских стран думаю достаточно. Переидём на Азию.
Япония:
Незнаю насколько правильно перевёл Гугл, название: Руби и легко.
Китай:
Название: "Замолчи" или "Заткнись ты"
А теперь на Суахили. А нет нифига про него в их Википедии))
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!