Забавный каламбур
Фразу на фото можно перевести как «Стать вегетарианцем означает большой пропущенный (несъеденный) стейк» (ну или, при желании, как «Стать вегетарианцем означает большой стейк, по которому скучаешь»), но вся прелесть в созвучии big missed steak и big mistake (большая ошибка).
Игра слов что надо.
>стейк, по которому скучаешь
пропущенный стейк, угу
А дословный перевод это:
Становление вегетарианцем является большим пропущенным стейком
ЗЫ: без подъ*ба
Валета, Мальта - если не ошибаюсь?