Дзисэй - означает в буквальном переводе с японского языка «песня смерти».
Это предсмертное стихотворение, которые складывается в последние часы: перед боем, из которого уже не вернешься, харакири (ритуальным вспарыванием живота), перед казнью... Его еще называют «стихом смерти». Первые дзисэй начали писаться в эпоху Сэнгоку (в переводе — Эпоха воюющих провинций), во второй половины 15 до начала 17 веков. Действительно, такие стихи могли родиться у воина только перед казнью или в осажденном горящем замке. Дзисэй писались в стиле танка (пятистишие) или хокку (трехстишие). Но сегодня поговорим о дзисэй японских летчиков времен Второй мировой войны. Многие из них были камикадзе (смертниками-добровольцами).
Камикадзе писали джисэй на маленьком кусочке белого шелка. Некоторые записывали дзисэй товарищей в свои блокноты. Дзисэй клали в специальную маленькую шкатулку бако, которую каждый воин должен был сделать сам из ореха, вяза или сосны. Вместе с дзисэй в бако помещали пряди волос и какие-нибудь небольшие личные вещи. После того, как камикадзе выполнял задание, бако вручали родственникам вместе с грамотой о присвоении самурайского титула семье погибшего. В августе 1945 года в некоторых бако лежали даже последние молочные зубы, выпавшие у юных пилотов. Солдатам было по 17-18 лет.
***
И упадём мы,
И обратимся в пепел,
Не успев расцвести,
Подобно цветам
Чёрной сакуры.
Арима Масафуми (1900–1944), один из первых камикадзе Японии
***
Омыта и ясна
Теперь луна сияет.
Гнев бури миновал.
Теперь все сделано,
И я могу уснуть
На миллионы лет.
Вице-адмирал Ониси Такидзиро (1891–1945), создатель подразделения камикадзе в составе Императорского Военно-морского флота, после капитуляции Японии покончил жизнь ритуальным самоубийством.
***
Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…
Лейтенант Фудзимура Садао
***
Великая игра.
До нитки всё я проиграл,
Остался без гроша.
Амакасу Масахико (1891–1945)
***
Пылающим, разящим мечом
Обрушится на врага мой
Божественный Накадзима «Оцу».
А я из облака буду смотреть на пожар,
Смеясь и напевая песнь О-Шии.
Лейтенант Акира Сэйгадзу
***
Каждая вещь исчезнет:
даже рисовое поле
с белым танцем цапли.
Авторство не известно
***
Мать учила меня доброте и честности.
Ныне я опаду и останусь благоуханием
В небесах над Ямато.
Авторство не известно
***
Давно пора лечь спать,
А я снова и снова
Комкаю бумагу.
Грубой, неумелой рукой
Пытаюсь рисовать портрет
Прекрасной Таки-Сан.
Но ни перо, ни карандаш, ни кисть
Изобразить не могут ЭТИ глаза.
Но я упорный…
Я стараюсь…
Хаякава Цутому