Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw.
Что касается имени, Rowena, существует несколько предположений относительно его происхождения.
По одной из версий, это латинская форма древнеанглийского имени и состоит из нескольких частей: Fame - Слава (от англо-саксонского hrōd), Joy - Радость (от англо-саксонского wyn(n)), или Friend - Друг (от англо-саксонского wine).
В другой версии, немного видоизменившееся имя Rhonwen происходит от уэльского слова «rhawn», что означает «конский волос». Данное предположение основано на том, Rowena – дочь лидера бриттов, Хенгиста (чье имя с древнеанглийского переводится как «жеребец»). Впоследствии - жена Вортигерна, кельтского короля Британии.
Кстати, по поводу выбора такого имени существует фанатская теория (не подтвержденная Роулинг, но довольно убедительная). Согласно этой теории, Rowena происходит из знатного рода. На это указывают несколько фактов:
- ее артефакт – диадема, разновидность короны.
- это единственный факультет, у которого есть некое подобие девиза (хотя нигде не указывается, что это именно девиз), «wit beyond measure is man’s greatest treasure» или «ума палата дороже злата».
- к ее дочери, Елене, сватался знатный человек (Кровавый Барон).
Однако верить в это или нет – решать вам.
Популярность данное имя получило после романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г), где это имя носила возлюбленная Айвенго. К 1850 годам, это имя уже активно использовалось в Соединенных Штатах.
Благодаря этому факту, теперь мы рассматриваем данное имя собственное как реальное, а значит, переводить его будем, используя метод транслитерации или транскрипции.
Транскрипция: Согласно Random House Webster's Unabridged Dictionary, Rowena произносится как [roh’weeneuh], что примерно можно передать на русский язык как «Роуина». Звучит довольно странно для русского уха.
С Транслитерацией всё немного проще, Rowena – Ровена.
Итак, что же мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:
Potter’s Army – Ровена;
Спивак – Ровена;
РОСМЭН – Кандида;
Остановись, мой смышленый товарищ! Перед тем, как написать комментарий в духе «гы-гы, Кандида - грибок», послушай.
Кандида – женская форма имени Кандид, произошедшего от латинского слова candidus – белый, чистый. Это имя в разное время носили несколько святых:
Кандида, отшельница из Жироны;
Кандида Английская;
Кандида, мученица Римская;
Кандида Картахенская;
Хотя бы попробуй мыслить шире писек и грибков.
Забегая вперед, можно сказать, что такой выбор имени обусловлен тем, что при переводе фамилии персонажа, РОСМЭН использовал метод калькирования, так что первая буква фамилии изменилась на «К», а значит и имя должно начинаться на «К». Тут снова можно поспорить относительно уместности использования такого способа, но об этом уже позже.
В целом, на основе вышесказанного, можно сказать, что наиболее удачный способ перевода этого имени – Транслитерация.
С фамилией на этот раз все намного проще, Ravenclaw состоит из двух слов: raven – ворон и claw – коготь. Так как фамилия вымышленная, на этот раз к двум наиболее распространенным способам перевода имен, транслитерации и транскрипции, добавляется еще калькирование.
С помощью транслитерации данную фамилию можно перевести как Равенклав, как бы это ни звучало.
С помощью транскрипции фамилия переводится как Рэйвенкло.
С калькированием подключается вариативность. Как и в случае с Hufflepuff-Пуффендуй можно поменять морфемы местами при переводе, можно оставить их в том же порядке, можно менять окончания и формы слов, сохраняя при этом их значение.
Что мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:
Potter’s Army – Рэйвенкло (транскрипция);
Спивак – Равенкло (комбинированный метод транслитерации-транскрипции);
РОСМЭН – Когтевран (калькирование);
И вновь перед нами встают две точки зрения, упомянутые в предыдущем посте.
С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным», а значит, имена факультетов нужно переводить каким-то одним методом.
С другой стороны, так как имя говорящее, можно при помощи калькирования попытаться передать, о чем оно говорит. Вороны считаются самыми умными птицами, факультет Когтевран славится тем, что там учатся самые умные студенты, почему бы не подчеркнуть это при переводе?
По моему личному мнению, здесь наиболее уместно использовать метод калькирования. Немногие дети могут знать как переводятся слова «raven» и «claw», но многие могут быть знакомы со словами «коготь» и «вран» (я это слово узнала из русских сказок, так что, к счастью, ассоциаций с «врунами» у меня не возникло).
К сожалению, в этот пост не поместилась интереснейшая теория о символе Когтеврана (который, внезапно, не ворон), поэтому вскоре выйдет небольшой пост-вне-серии об этом.
Спасибо за внимание.